智驭AI,重构能力——宫齐教授谈AI背景下外语/翻译学科建设的转型之道

发布者:华晓霞发布时间:2026-06-13浏览次数:10

2026610日下午,浙江越秀外国语学院英语学院特邀暨南大学宫齐教授,为学院教师带来题为“AI背景下外语/翻译学科建设的若干思考”的专题讲座,英语学院院长王建香教授主持讲座。

讲座伊始,宫齐教授结合自身扎实的学术背景,简要回顾了自己的研究历程。他从音系学切入,深入探讨节律的不同轻重类型,关注声调参数对轻重类型的影响,并延伸至翻译研究与语言习得等领域。他指出,语言学研究为翻译学科的理性建构提供了理论根基,也为理解AI技术在语言处理中的边界与可能提供了重要视角。


宫教授指出,在人工智能技术,尤其是大语言模型与机器翻译快速迭代的背景下,外语及翻译学科正面临从技能传授向能力重构的根本转型。他强调,当下社会真正需要的是“外语+了解/使用AI技术+专业知识”的复合型人才,而非仅仅掌握单一外语的毕业生。

围绕如何应对这一转型,宫教授从培养方案、师资队伍、课程设置、教学模式等多个维度展开分析。他以课程设置为例,提出未来翻译课程应遵循连续性、层级性、系统性三大原则,打造“AI+语言+专业知识”的立体课程组块。在夯实学生语言功底的同时,使其掌握人工智能、机器翻译与译后编辑、自然语言处理、本地化技术等关键技能,并在真实翻译任务中学会综合运用搜索引擎、术语库、机器翻译及大语言模型。

宫教授特别指出,MTI项目应鼓励跨专业引进人才,尤其优先支持计算机相关专业的人才引进,并允许学生根据兴趣选修课程。他强调,课程设置要有特色,应专攻一个方向,而非新闻、法律、医学等翻译课程全开;要拓展选修课,减少必修课,真正实现因材施教、聚焦专长。

在讨论AI使用的“度”时,宫教授提出了一些关键问题:哪些领域需要AI?多大程度上使用AI?哪些要多用,哪些要少用?他指出,AI是工具,不能全方位取代人类。翻译的本质,是在质量标尺上寻找最近的等值点——这一对翻译的重新定义,引发了在场教师的深刻共鸣。


整场讲座既有理论高度,又有实践温度。宫教授语言犀利、见解独到,尤其在问答环节,耐心解答了教师们关于AI与翻译教学融合、课程改革路径等方面的困惑,现场交流热烈。

英语学院院长王建香教授在总结中指出,宫齐教授的讲座为学院外语及翻译学科的未来发展提供了清晰的方向与实践路径。她号召全院教师主动拥抱技术变革,理性看待AI工具,坚定不移地走“能力重构”“特色发展”的学科建设之路。


此次讲座不仅为我院教师提供了AI时代外语/翻译学科建设的战略思考,更激发了大家对教学改革与人才培养模式的深刻反思。知变而后能应变,识器而后能造器。相信在这类高质量讲座的启迪下,英语学院的学科建设与人才培养必将迈向更加开放、智能、特色的新阶段。


【专家简介】

宫齐教授,博士生导师、博士后合作导师,曾任暨南大学外国语学院院长。研究方向涵盖词典与翻译、理论语言学(音系学)、二语习得。主持国家社科后期重点资助项目、十三五国家重点图书《英语世界简明百科》辞书项目,国家外文局《CATTI英汉词典》等重点辞书项目;在《外语教学与研究》《当代语言学》等期刊发表论文70余篇,出版编、译著作50余部。担任全国翻译专业资格考试翻译人才评价专家委员会委员;全国音系学研究会副理事长;国家出版基金评审委员会(会评)专家;广东省翻译协会副会长;广东省外国语言学会常务副会长。

【宣传海报】





文字:周成龙

图片:华晓霞

一审:华晓霞

二审:徐  英

三审:王建香