​从“空缺”到“补偿”:宫齐教授谈汉英词典中文化特色词的翻译之道

发布者:华晓霞发布时间:2026-06-13浏览次数:10

   2026611日下午,浙江越秀外国语学院英语学院特邀暨南大学外国语学院博士生导师宫齐教授,为学院师生作题为“从‘空缺’到‘补偿’:汉英词典中文化特色词的翻译之道”的学术讲座。讲座由翻译系主任周成龙博士主持,吸引五十余位师生到场聆听,现场气氛热烈。


讲座伊始,宫教授从翻译的基本界定切入,指出翻译的本质是跨语言、跨方言的转换过程,其核心在于寻求最佳的“对应度”。他提出了“最大近似度”的概念,强调绝对等值在正常情况下并不存在。宫教授兼以汉语“桌子”与英语“table”“desk”的差异为例,生动阐释了概念不对等的普遍性,进而引出“缺位”与“补偿”这对核心范畴。


宫教授指出,语言的“缺位”指一种语言或方言中存在自己独有的词汇、比喻、俗语、文化概念,而另一种语言中却不存在对应形式,从而形成语义、意象或文化载体上的空白。他以英语“GOAT”Greatest Of All Time)为例,说明“LeBron James is a GOAT”绝不能直译为“詹姆斯是只山羊”,而应译为“勒布朗·詹姆斯是NBA史上的一代传奇”。又如粤语“落狗屎”形容暴雨,普通话使用者易觉粗俗,但在粤语母语者心中早已语义虚化,成为中性口语表达;英语“rain cats and dogs”同样字面怪异,母语者却视为平常。这些案例充分展现了语言之间“你有我无、我有你无”的独特风景。

面对缺位,宫教授提出了“补偿机制”这一关键路径,即译者调动目标语的词汇、句式、修辞、文化意象等资源,弥补源语的空白与缺失,还原核心语义,传递功能与感受。补偿机制主要分为四类:同义转述补偿、意象替换补偿、阐释性补偿、借译或仿造补偿。宫教授强调,缺位是语言常态,补偿则是搭建沟通的桥梁——跨语言转译的本质,就是不断识别缺位、灵活运用补偿手段的过程。

在讲座的第二部分,宫教授聚焦《汉英词典》中文化特色词的翻译问题。他指出,现行词典多采取字面对译、孤立释义的方式,将同一中文词仅堆砌基础英文单词,不分语境、不区分母语者文化习惯,造成了大量无效翻译。他以“江湖”“方便”“面子”“客气”“缘分”“底蕴”“中庸”“对牛弹琴”“狐假虎威”“龙马精神”等典型文化特色词为例,逐一剖析其在不同语境中的地道英译策略,并强调翻译不是词对词的机械转换,而是“意对句、场对用”的动态对应。

讲座最后,宫教授总结道:翻译中的“缺位”在所难免,有效的翻译必须在语义与功能层面实现“补偿”,寻求语义与功能对等。汉英词典有必要放弃传统的“汉字本位”,转向“语境与语义本位”,将同一汉语词切分为不同真实生活语境,输出英语母语者习惯的地道表达。判断表达的雅俗,必须代入母语社群的文化语境,而非用自己的语言体系生搬硬套。

在互动环节,宫教授就“补偿机制在词典编纂中的实施路径”“AI辅助翻译的机遇与建议”“文化负载词在具体语境中的评价标准”等问题,与在场师生进行了深入交流,耐心解答了大家的疑惑。

此次讲座既有理论深度,又有丰富的实践案例,为师生们打开了文化特色词翻译的新视野,对汉英词典编纂与翻译实践具有重要的指导意义。与会师生受益良多,相信在此类讲座的指导启迪之下,我院师生教科研工作必将迈上新的台阶。


【专家简介】

宫齐教授,博士生导师、博士后合作导师,曾任暨南大学外国语学院院长。担任全国翻译专业资格考试翻译人才评价专家委员会委员;全国音系学研究会副理事长;国家出版基金评审委员会(会评)专家;广东省翻译协会副会长;广东省外国语言学会常务副会长等社会和学术职务。主要研究方向:词典与翻译、理论语言学(音系学)、二语习得。发表学术论文70余篇,出版译著20余种。主持国家社科后期重点资助项目、十三·五国家重点图书《英语世界百科》辞书项目,国家外文局《CATTI英汉词典》等重点辞书项目,以及“当代音系学理论优选论研究及其应用”等10余项科研项目。

【宣传海报】




【供稿】英语学院  曹环

一审:华晓霞

二审:徐  英

三审:王建香