近日,中国翻译协会 2026 年年会在武汉大学隆重召开。年会开幕式上设置了“会员单位重大翻译成果发布与展示”环节,集中推介了过去一年内由会员单位完成的、具有重要社会影响力和行业代表性的翻译成果,包括图书(译著)、大语言模型、翻译服务项目等。经浙江省翻译协会/浙江越秀外国语学院推荐选送,由我校“稽山杰出学者”、绍兴市多语种翻译与国际传播研究中心主任、英语学院陈科芳教授领衔主持编译的重大海外外交档案成果《美国驻中国厦门领事馆领事报告(1844—1906)》编译系列(全 30 册)入选。该系列由广西师范大学出版社于2025年8月首次出版。

该系列成果系统整理美国政府相关解密原始档案,总字数约 1130 万字,共收录 1626 条一手领事文献,时间跨度覆盖 1844—1906 年。文献内容全面涵盖近代中外外交往来、口岸经贸贸易、社会民生百态、地域治理风貌、文化风俗变迁等珍贵史料,真实还原了晚清厦门口岸开埠以来的对外开放历程与东南沿海地区社会图景,有效弥补本土史料视角局限,为中国近代史、口岸史、海洋史、中外关系史研究提供全新权威的原始文献支撑。

在档案整理与翻译实践中,项目团队创新海外档案编译范式,严格恪守史料原貌,兼顾翻译精准性、历史考据严谨性与学术规范性,攻克外文档案辨识、历史语境还原、专业术语译介等诸多难点,打造出规范化、体系化的海外外交档案编译范例,具备重要学术影响力与行业示范引领作用。


陈科芳教授长期深耕近代美国驻华领事馆档案整理翻译领域,已形成规模化、体系化研究成果矩阵。此前,同系列镇江系列 13 册、福州系列 15 册已正式出版面世;后续烟台系列 20 册编纂工作有序推进,即将出版问世。系列成果持续挖掘近代通商口岸对外交往原始史料,系统梳理近代中外经贸往来、文明互动历史脉络,丰富近代中外关系史研究的文献宝库。



此次成果在中国翻译协会年会上正式发布,既是对我校教师海外文献翻译、历史档案研究学术实力的充分肯定,也为新时代中外文明交流互鉴搭建重要学术桥梁。下一步,将继续深耕海外珍稀档案整理、跨文化翻译与区域历史研究,持续产出高质量学术成果,助力讲好中国口岸开放故事,深化中外历史文明对话,为推动中外文化交流与翻译事业发展贡献学术智慧与力量。
相关报道和视频:
中国翻译协会官微:https://www.tac-online.org.cn/2026-05/15/content_43425705.html
中国翻译协会官网:视频发布 2026会员单位重大翻译成果_中国翻译协会
部分视频和照片由艺术学院李亮、保丽佳、龚毓伦提供
供稿:陈科芳
一审:华晓霞
二审:徐英
三审:李敏



