4月1日,著名翻译家、作家余泽民教授应邀莅临浙江越秀外国语学院,带来“翻译与阅读”专题讲座,围绕AI时代文学翻译的价值、翻译学习方法等核心问题展开分享,为外语专业师生提供了实用的实践指导与思想启发。

讲座伊始,我校世界文学与区域国别研究院钱虹教授结合由她主持完成的国社基金立项课题“欧洲华文文学及其重要作家研究”,分享了与余泽民教授的结缘契机,引出本次讲座的重要议题——AI浪潮下文学翻译的不可替代性。余泽民教授结合亲身的翻译等文学实践,AI翻译以算力对齐为核心,仅能达到翻译的下限,难以企及文学翻译的上限。文学翻译的精髓在于人类独有的情感、感知力与生活阅历,译者能与作者实现灵魂对话,这种理解的差异性正是文学翻译的独特价值,也是机器无法复刻的。他强调,学外语、做翻译的核心,是保持对文学的敏感性与热情,努力成为翻译领域的“上限”。
针对当下翻译学习的误区,余泽民教授提出忠告。他指出,不少学生过度依赖AI完成翻译作业,实则放弃了主动学习与能力成长的机会。学习阶段必须以自身积累为主,让语言能力真正内化为自身储备;AI仅可作为后续研究的辅助工具,使用前需具备足够的知识积累与辨别能力,避免被其错误信息误导。这一观点也与也与我们当下的教学实践相呼应,印证了过度依赖AI既阻碍语言能力提升,也影响学术创作真实性。
余泽民教授以自身实践诠释“文学翻译绝非简单文字搬运”。他与我们分享了翻译匈牙利著名作家克拉斯诺霍尔卡伊.拉斯洛《茹兹的陷阱》和凯尔泰斯.伊姆莱《英国旗》,曾为作家所使用的复杂长句耗时数日打磨。凯尔泰斯与拉斯洛的作品兼具繁复长句与深刻哲思,文字背后的灵魂与深意,唯有译者基于对翻译作品的一种深刻理解和再度创作才能精准传递,这是AI永远无法做到的。

结合自身跨界成长经历,余泽民教授提出读写译三位一体、缺一不可的核心观点。他坦言,年少时与《牛虻》《安徒生童话》等作品的相遇,让他埋下阅读与写作的种子。出国前的文学阅读打下扎实文字功底,旅居匈牙利的文字记录积累,让其翻译时更懂用中文精准表达外语内涵。他强调,文学翻译考验的不仅是外语能力,更是中文表达力,唯有融合阅读、写作与翻译实践,才能搭建起跨语言的桥梁。
余泽民教授最后总结道,文学翻译不仅仅是一种职业,更是一种生活方式,优秀的文学翻译是基于对作品深度理解的相对独立创作。他勉励外语专业学生,既要筑牢语言功底,更要走出课堂、积淀阅历,保持对文学的感知力与共情力,在AI时代坚守文学翻译的初心。

互动环节中,师生围绕旅行创作灵感、拉斯洛《反抗的忧郁》叙事特色等问题踊跃提问,余泽民教授对其逐一细致解答。他分享从欧洲的文人咖啡馆、名人墓地、各地教堂中汲取创作灵感的经历;解读《反抗的忧郁》无单一主角的叙事模式,正是为诠释人类发展从困境到困境的闭环逻辑服务。现场交流氛围热烈,师生均表示收获颇丰。


本次讲座内容翔实、案例鲜活,贴合AI时代翻译行业前沿与外语学习实际,使翻译爱好者明晰了学习方向,勉励青年学子以扎实的语言基础为根本,在读写译实践中锤炼能力,努力成为兼具专业素养与人文情怀的翻译从业者。
余泽民教授,作家,文学翻译家,北京第二外国语学院欧洲学院特聘讲座教授,匈牙利巴拉什学院文学翻译课程专业导师。先后翻译两位诺贝尔文学奖得主的代表作,译介多位匈牙利作家作品约30部,被誉为“匈牙利文学的中国声音”。曾获吴承恩长篇小说奖、中山文学奖、21世纪文学之星等,以及匈牙利政府颁发的“匈牙利文化特殊贡献奖”“匈牙利文化互联互通奖” 等。

供稿:王敏
审核:徐英



