深耕译界数十载 守真求美传经典 ——孙致礼教授来我校分享英美文学翻译之道

发布者:华晓霞发布时间:2025-11-20浏览次数:10

20251119日,浙江越秀外国语学院学报《语言与文化论坛》编辑部联合英语学院,邀请我国著名翻译家及翻译理论家孙致礼教授来我校讲学,他以“我的英美文学翻译之道”为题,为师生讲授文学翻译之道。本次活动由英语学院科研副院长徐英教授主持,共吸引多个学院共60余名师生到场学习,现场学术氛围浓厚。

深耕译界数十载,孙教授凭借《傲慢与偏见》《老人与海》《瓦尔登湖》等经典译著,成为连接中西方文学的重要纽带。此次分享中,他以“理念演变”“辩证实践”“精益求精”为脉络,系统梳理自身翻译生涯的思考与感悟,为文学翻译从业者与高校师生揭开了英美文学经典“落地”中文世界的神秘面纱,展现了一位翻译家对“信达雅”的当代诠释与坚守。



从“信达雅”到“五忠实”:翻译理念的破壁与重构

翻译不是简单的语言转换,而是对原作灵魂的追随。分享伊始,孙致礼教授便抛出了自己对翻译本质的理解。他坦言,早期翻译实践中,自己深受“信达雅”翻译观影响,一度在“达”与“雅” 的追求中,不自觉地弱化了“信”的核心地位。

转折点源于一份具有学术价值的读者调研数据。孙教授提及,《文汇读书周报》与南京大学西语系翻译研究中心联合开展的《红与黑》多译本读者调查报告显示,超八成读者期待通过译文“感受外国文学的独特韵味”“领略异国情调的文化特色”,更倾向于阅读“与原文结构贴近、能传递原作思维习惯”的译文。这一调研结果与他的学术思考高度契合,也为其理念重构提供了实践依据。

孙教授重新研读陈西滢、卞之琳、王佐良等译界前辈的论述,又深入研究英国翻译理论家泰特勒的“三忠实原则”。综合四位前辈的智慧,结合自身对文学翻译的理解,孙教授跳出 “信达雅” 的传统框架,提出了“全面求‘信’,尽可能照原作来译”的翻译观,并进一步细化为“五忠实”标准:忠实于原作的思想内容、艺术风格、通顺度、艺术形式与文化内涵。他特别强调,“文化传真”是“五忠实”的关键维度,文学翻译中语言可适当“归化”以适配译入语规范,但原作的文化符号、价值观念与生活习俗必须完整传递,坚决避免文化本土化导致的信息失真,确保读者通过译文能置身异邦语境,感受文化差异。

实践辩证:以科学方法实现译文“守真与畅达”的统一

在谈及翻译实践方法论时,孙致礼教授提出“坚持辩证法,力求译文畅达优雅”的核心主张,认为文学翻译需在三组关键关系中找到平衡,实现“忠实性”与“可读性”的有机统一。

在“科学性与艺术性的辩证统一”上,孙教授指出,文学翻译既是对原文信息的科学传递,也是对文学美感的艺术再现。译文需首先确保信息传递的准确性,不随意增删原文语义或曲解作者意图;同时需兼顾文学作品的审美价值,通过贴合原作风格的语言表达,传递文本的情感张力与艺术魅力。

在“忠实性与可读性的辩证统一”上,他强调翻译的生命在于忠实,但忠实不等于机械硬译。译文需忠实于原作的精神内核与文本细节,但同时必须符合中文的语言规范与表达习惯。

在“异化与归化的辩证统一”上,孙教授提出“两条腿走路”的实践策略。他特别强调,异化与归化无高低之分,关键在于 “因文施策”,通过灵活运用实现 “既传异域之味,又解读者之惑” 的效果。

此外,孙教授指出,文学翻译的最高境界是“契合”。译者需跳出“字典式硬译”的局限,深入挖掘不同语言的“意指方式互补性”,通过语义、风格、文化层面的深度适配,实现译文与原作在精神内核上的同频共振,让读者读译文如读原文,既懂文字之意,更悟文化之魂。



译无止境:以匠心修订铸就经典译本

翻译不是一次性创作,而是持续精进的修行。孙致礼教授以“译无止境”为核心理念,分享了其对译作修订的专业坚守。在修订实践中,孙教授形成了系统化的专业路径:一是修订疏漏与误译,纠正因文本理解偏差或背景知识欠缺导致的语义错误;二是调整过于自由的译笔,确保译文更贴合原作风格;三是修正文化概念的不当归化,还原文化符号与习俗,传递原作的文化内涵;四是清除生硬拗口的表达,优化语言结构以符合中文表达习惯,提升译文可读性。

截至20248月,其翻译的11部英美文学经典修订成果显著。例如:《傲慢与偏见》历经11次修订,衍生40余个版本;《理智与情感》《呼啸山庄》《老人与海》等6部作品出版版本均超10个,修订次数不少于5次;《瓦尔登湖》虽时间较短,也已完成5次修订、推出5个版本;等等。这些经过反复打磨的译本,因忠实性与可读性兼具、文化传递精准,广受好评。



孙教授开阔的翻译视野和扎实的实践功底,让与会师生满心敬佩,受益匪浅。《语言与文化论坛》主编王理行教授分享了与孙教授之间关于文学翻译的故事,感谢孙教授百忙之中、不辞辛苦为越秀师生传经送宝。王教授高度赞扬了孙教授对学术理想的坚守与对文化传播的担当;指出孙教授“守真求美”的翻译之道,不仅为年轻译者提供了可借鉴的实践范式,更为推动中外文学对话、促进文明互鉴贡献了专业力量。


【专家简介】

孙致礼,原解放军外国语学院英语语言文学专业学术带头人、教授、博士生导师,翻译家及翻译理论家。代表性译著《傲慢与偏见》《瓦尔登湖》《呼啸山庄》《老人与海》等脍炙人口、长销不衰。编著的《新编英汉翻译教程》被评为“十五”“十一五”“十二五”“十四五”(已公示)普通高等教育国家级规划教材。完成国家社科基金项目2项,出版《翻译:理论与实践探索》《1949—1966:我国英美文学翻译概论》《中国的英美文学翻译:1949—2008》等论著。近年出版论文集《求信辑录》和译文集《没有爱情可不能结婚》,分别入选英华学者文库和“我和我的翻译”系列丛书。从1993年起开始享受国务院颁发的政府特殊津贴,2004年被教育部授予“全国优秀教师”,2024年荣获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。


【讲座海报】



                                                【供稿人】英语学院  曹环、徐英