在博大精深的中国饮食文化版图中,浙菜宛如一幅细腻雅致的江南水墨画,生动勾勒出吴越之地的风土人情与味觉精髓。它不仅凝结着江浙人民对食材本味的极致追求,更承载着千年水乡的温婉气质与饮食智慧。从钱塘江畔鲜美的江鲜,到西湖边清雅的杭帮菜;从讲究刀工的精细点心,到注重火候的炖焖佳肴,浙菜的每一味都透露着江南独有的精致与灵动。
今天,就让我们跟随翻译2401班李雨菲儿同学的脚步,走进烟雨朦胧的江南,品味这份来自吴越大地的独特美味。
大家好!我是来自翻译2401班的李雨菲儿,爱好有旅游、阅读、手工、运动。
原文:
Zhejiang Cuisine
As Zhejiang cuisine consists of hundreds of small delicacies from its main cities, it takes in Hangzhou's fineness and diversification, Ningbo's softness and originality, and Shaoxing's pastoral interests.
Hangzhou, once the capital of the Southern Song Dynasty (1127~1279), it is customary to endow cuisine with dainty place-names. The chief techniques of cooking lie in the methods used such as frying, quick-frying, stir-frying, braising, and steaming thus rendering the dishes both salubrious and savory.
West-lake braised fish in vinegar - a traditional delicacy in Hangzhou. It is said that there was once a boy who made his living by fishing. When he fell ill, his sister-in-law fished for him and braised the fish she caught with a marinade of vinegar and sugar. He was said to have made an immediate recovery after eating it. The boy's story aroused the attention of the emperor and the recipe has been used ever since.
Shelled shrimps cooked in Longjing tea - as the Longjing tea is taken as the best tea in Hangzhou, which is reputed for greenness, fragrance, pure taste, and elegant looks, when the living shrimps are stir-fried in the Longjing, the dish sends a refreshing aroma and is quite delicious.
(本文摘录自用英语讲中国15 2024-12-11)
译文:
浙菜:江南水乡的清新与多样
由于浙菜包含了几大城市中数百道小吃,因此它有杭州菜的精致和多样、宁波菜的清鲜和原汁原味以及绍兴菜的田园魅力。杭州曾经是南宋(1127~1279)的首都,当地菜肴通常以秀美的地名命名。烹饪的主要技巧在于所使用的方法,例如炸、爆炒、炒、炖、煮,因此使菜肴既有助于健康又美味可口。
西湖醋鱼—这是杭州的一道传统美食。据说,曾经有一个男孩以捕鱼为生。当他生病时,他的嫂嫂便为他捕鱼,然后将捕来的鱼放到糖醋汁中炖。
据说他吃了以后立刻病就痊愈了。这位男孩的故事引起了皇帝的注意,从此以后这道菜谱便沿用至今。
龙井虾仁—由于龙井茶是杭州最好的茶叶,并且因为其绿、香、纯以及美妙的外观而闻名。当把活虾剥壳后与龙井茶一起翻炒的时候,这道菜便散发出沁人的香味并且极为可口。
四六级关键词,接住啦
Cuisine烹饪法;菜肴
delicacy 美味佳肴;精致的食品
diversification 多样化;多样性
originality 独创性;新颖
pastoral 田园的;乡村生活的
customary 习惯的;通常的
dainty 精致的;美味的
technique 技巧;方法
salubrious 有益健康的;健康的
四六级暴击,小试牛刀
1.What characteristics does Zhejiang cuisine absorb from its main cities?
A. Hangzhou's softness, Ningbo's fineness, and Shaoxing's originality
B. Hangzhou's fineness and diversification, Ningbo's softness and originality, and Shaoxing's pastoral interests
C. Hangzhou's pastoral interests, Ningbo's diversification, and Shaoxing's fineness
D. Hangzhou's originality, Ningbo's pastoral interests, and Shaoxing's softness
Answer: B
解析:文章第一段“As Zhejiang cuisine consists of hundreds of small delicacies from its main cities, it takes in Hangzhou's fineness and diversification, Ningbo's softness and originality, and Shaoxing's pastoral interests.”。该句明确指出浙菜吸收了杭州菜的精致与多样、宁波菜的柔和与独创以及绍兴菜的田园风情,选项B与原文表述完全一致,其他选项均存在特征与城市对应错误的问题。
2.Which of the following is NOT one of the chief cooking techniques for Hangzhou cuisine mentioned in the passage?
A. Frying
B. Boiling
C. Braising
D. Steaming
Answer: B
解析:文章第二段“The chief techniques of cooking lie in the methods used such as frying, quick-frying, stir-frying, braising, and steaming thus rendering the dishes both salubrious and savory.”。文中提及的杭州菜主要烹饪技法包括煎炸、快炒、翻炒、焖炖和蒸煮,选项A(煎炸)、C(焖炖)、D(蒸煮)均在列,而选项B(煮沸)未被提及,因此选B。
3.Why is Shelled shrimps cooked in Longjing tea delicious according to the passage?
A. Because Longjing tea is cheap and easy to get
B. Because Longjing tea is famous for greenness, fragrance, pure taste, and elegant looks
C. Because the shrimps used are very big
D. Because it was once favored by the emperor
Answer: B
解析:文章第四段“as the Longjing tea is taken as the best tea in Hangzhou, which is reputed for greenness, fragrance, pure taste, and elegant looks, when the living shrimps are stir-fried in the Longjing, the dish sends a refreshing aroma and is quite delicious.”。该句表明龙井虾仁美味是因为龙井茶以色泽翠绿、香气浓郁、滋味纯正、外形雅致而闻名,用其炒制活虾能让菜品散发清香,选项B符合原文表述。选项A(龙井便宜易获取)、C(虾很大)在文中无依据,选项D(曾受皇帝喜爱)是西湖醋鱼的相关信息,并非龙井虾仁的,故排除A、C、D。