行业专家何钦应邀为越秀师生解析中国电影译制全流程

发布者:华晓霞发布时间:2025-05-16浏览次数:10


2025514日下午,北京真之影文化传媒公司总经理、资深电影制片人何钦先生受邀莅临英语学院,为师生带来题为“中国电影对外译制全流程解析”的专题讲座。何钦凭借其30余年影视译制与国际传播经验,深入剖析了中国电影“出海”的关键环节与挑战,为在场师生呈现了行业专家的独到视角和丰富案例。讲座由英语学院副院长徐英教授主持,吸引70余名师生参加。




何钦深耕行业三十余载集电影制片人、译制监制、国际电影节评委等多重身份于一身,长期活跃于中外合拍、影视译制及国际版权交易领域。他不仅是金鸡百花电影节、马德里国际电影节等国际影展的核心推手,更以译制监制身份助力《爷爷的牛背梁》《行·者》等作品走向全球。他是中国外文局翻译院高层次翻译专家,参与制定国家广电总局译制规范,兼任多所高校翻译硕士、博士生行业导师。


何钦指出,中国电影对外译制是构建国际话语权的关键,但当前行业普遍存在“重字幕翻译、轻全流程设计”的误区。他强调,高品质译制需涵盖片名创意、字幕排版、文化适配等全环节,并需兼顾技术细节与跨文化思维。例如,“字幕的字体、颜色需与影片风格统一,中外文排版要符合国际观众的阅读习惯,而片名翻译更需在文化主权与市场接受度间找到平衡。”他结合《爷爷的牛背梁》《卡图的风筝》等译制案例,揭示了因文化差异导致的国际传播“水土不服”问题,并提出针对性策略,包括建立多语种译制标准库、强化译制流程和国际市场规则意识、培养兼具影视美学与跨文化能力的复合型人才等。

作为中国电影国际传播的践行者与思考者,何钦先生的讲座不仅为师生拓宽了学术视野,更打破了大家对影视译制的传统认知,为专业成长和职业规划提供了全新视角。讲座尾声,何钦与师生进行了热烈的互动交流。



英语学院院长陈科芳教授在总结中指出,通过这次行业专家的专题报告,同学们应该认识到,作为外语专业尤其是翻译专业的学生,在人工智能时代要主动构建“外语能力”+“行业知识”+“实践经验”的跨学科复合型能力体系,这样方能不轻易被机器替代或淘汰。现场还为何钦颁发了聘书,聘请为英语学院、多语种翻译与国际传播研究中心行业导师。




【附:何钦先生讲座海报】