“AI时代的翻译与翻译研究:挑战与机遇”学术研讨会 分论坛顺利召开

发布者:系统管理员发布时间:2024-05-26浏览次数:290


2024525日下午,在浙江越秀外国语学院召开的中国比较文学学会翻译研究分会年会暨“AI时代的翻译与翻译研究:挑战与机遇”学术研讨会继续如火如荼进行,顺利开展四组平行分论坛,分别为:“人工智能、数字人文与翻译研究”分论坛、“话语构建、文化传播与翻译研究”分论坛、“文学翻译、翻译文学与翻译史研究”分论坛、青年学者论坛。众多专家学者、青年学子分享了研究成果,进行了思想交流与智慧碰撞,研讨热烈而不乏深度。

第一组分论坛的主题为“人工智能、数字人文与翻译研究”,由中国海洋大学滕梅教授、北京外国语大学高彬教授主持。该论坛研讨的论文主题涵盖了多个翻译领域的重要议题,包括人工智能技术在翻译中的应用、基于语料库的翻译研究、机器翻译应用研究、文学作品的译本对比及翻译策略研究等,研究文本涵盖了文学作品、典籍、时政文献、字幕等多个方面,充分展现了翻译研究的多样性和前沿性,为推动人工智能时代下的翻译研究提供了深刻见解。


中国海洋大学滕梅教授主持分论坛一

北京外国语大学高彬教授主持分论坛一

分论坛一


第二组分论坛的主题为“话语构建、文化传播与翻译研究”,由安徽师范大学张德让教授、中国民用航空飞行学院黄德先教授主持。论坛呈现多元化的研究议题,不仅涵盖了晚清西学翻译中的学术模式和国家概念建构研究、英语世界汉学观与中国现当代小说英译选择、少数民族文学对外译介、编译戏剧中国形象域外重构、非物质文化遗产的外宣翻译研究等话题,还探讨了新文科背景下翻译传播人才培养模式、翻译与思政教育、翻译教学与中国文化传播相结合教学模式研究、翻译与中国女性现代婚姻观形成、人道主义话语的文学表征等议题,展示了翻译学术领域的广度和深度,为翻译研究在话语构建、文化传播等方面发挥更大作用提供了新的探索路径。


安徽师范大学张德让教授主持分论坛二

中国民用航空飞行学院黄德先教授主持分论坛二

分论坛二


第三组分论坛的主题为“文学翻译、翻译文学与翻译史研究”,由上海外国语大学江帆副教授、浙江越秀外国语学院赵吉鹏副教授主持。学者们的研究关注文学作品的翻译与文化传播,如《论语》在英国的翻译与阐释研究、《牡丹亭》英译本对比研究、曹禺翻译《柔密欧与幽丽叶》的跨文化传播、格非《隐身衣》在英语世界的翻译和传播等。同时,论坛还交流了关于文学作品的翻译与接受、译介赞助模式与译文生成、阿德勒学说在华译介与传播历程、晚清民国皖籍翻译家译学活动等方面的研究发现,积极探讨中外文学之间的交流互鉴。


上海外国语大学江帆副教授主持分论坛三

浙江越秀外国语学院赵吉鹏副教授主持分论坛三

分论坛三


第四组分论坛为青年学者论坛,由南京大学曹丹红教授、浙江大学张慧玉教授主持。青年学子全面呈现了多元而富有创新的研究成果,覆盖了多方面的翻译研究主题。其中包括不同理论视角下的文学作品、典籍、时政等文本的翻译研究,还涉及中国文化的翻译与国际传播、数字人文转向以及人工智能在翻译领域的应用研究等。这些研究不仅深化了对翻译过程的理解,也探索了文化适应、译者身份及翻译技术等因素在当代翻译实践中的作用,充分展示了青年才俊们研究课题的问题意识和研究方法的创新意识。


南京大学曹丹红教授主持分论坛四

浙江大学张慧玉教授主持分论坛四

分论坛四


此次平行分论坛活动汇集了全国诸多优秀专家学者,聚焦人工智能、数字人文、话语构建、文化传播、文学翻译、翻译史等多个领域,为翻译研究的广度与深度增添了新的篇章,为未来的翻译学术交流和实践活动提供了宝贵的参考与启示。


/英语学院 李桦