王苗苗-202130502000262

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-19浏览次数:15

附件3

浙江越秀外国语学院


英语学院全日制本科生翻译实践案例报告




培养院系

            英语学院              

专业名称

            翻译专业                

实习生姓名

             王苗苗        __

实习单位

北京译线通信息技术

有限公司

校内指导老师

_____陈扬___

校外指导老师

___唐龙____





实习时间: 2023 7 3日至 2023年  8 13




浙江越秀外国语学院英语学院

翻 译 实 践 案 例(样本)


案例名称: 河南阿矿机械有限公司与ANDONE贸易有限公司供应硅砂加工设备销售合同

案例类型:会议交替传译和笔译

翻译任务描述:2020918-20日,会议交替传译2场次,笔译4238字数

译前准备:阅读该公司机械产品的性能及功能,熟悉该公司的服务对象,双方合作



翻译案例分析:通过对不同产品性能及功能的介绍和应用领域的分析,基于基本性能的基

础上,提出改进的建议以及实施解决的方案。同时,与合作公司达成长远合作的共识。


反思/心得体会:

在经历了一暑期的口译课程后,我对口译这一领域有了更深入的了解和体会。通过这门课程的学习,我不仅提高了口译的技巧和能力,还对国际交流和跨文化沟通有了更深刻的认识。  口译课程让我明白了口译的重要性和挑战性。口译是一项高度要求综合能力的工作,不仅需要熟练掌握语言技巧,还需要具备广博的知识背景和敏锐的观察力。在实际的口译练习中,我体会到了口译时的紧张和压力,需要在短时间内准确理解原文,并将其转化为流利、准确的目标语言表达。这对于翻译者的语言功底和反应速度都提出了很高要求。  口译课程让我意识到了跨文化沟通的重要性。在现代社会,各国之间的交流与合作日益频繁,而语言是沟通的桥梁。通过口译课程,我学习了如何在不同语言和文化背景下进行有效的交流。我了解到语言不仅仅是词汇的堆砌,还包含了丰富的文化内涵和习惯用法。只有了解了这些背景知识,才能更好地进行跨文化交流,避免误解和歧义。  在口译课程中,我还学习了一些实用的口译技巧。例如,如何处理听不清的语音,如何识别并准确表达口语中的口误,如何应对紧急情况等等。这些技巧在实际的口译工作中非常有用,能够帮助我更好地应对各种情况,提高工作效率和准确度。

通过这门课程的学习,我还了解到了一些有关口译行业的信息。口译行业是一个非常专业和竞争激烈的行业,需要不断学习和提高自身能力。我了解到了一些口译工作的机会和要求,了解到了一些专业组织和口译考试的信息。这为我今后的职业发展提供了很好的参考和指导。  通过这门课程的学习,我不仅提高了自己的口译能力,还意识到了口译这一行业的重要性和挑战性。口译是一项需要不断学习和提高的技能,只有通过不断的实践和经验积累,才能成为一名优秀的翻译者。我将继续努力学习口译技巧,提高自己的口译水平,为国际交流和跨文化沟通做出更大的贡献。


附录:原文

译文: