附件3
浙江越秀外国语学院
英语学院全日制本科生翻译实践案例报告
培养院系 | 英语学院________ |
专业名称 | 翻译专业________ |
实习生姓名 | 王靖文__________ |
实习单位 | 杭州奥拓莱贸易有限公司 |
校内指导老师 | 陈瑜____________ |
校外指导老师 | 张萍____________ |
实习时间: 2023 年 8月 5 日至 2023年 8月 11日
浙江越秀外国语学院英语学院
翻 译 实 践 案 例
案例名称:美国风俗翻译案例 |
案例类型:笔译 |
翻译任务描述:2023年8月5日-11日,笔译201字数 |
译前准备: |
阅读相关材料,了解美国风俗习惯,熟悉地道美国风俗 |
翻译案例分析: |
在这次翻译的文本中有些特有的词语例如“Waldorf salad”,就应该不只是翻译为“沃尔多夫沙拉”,应该加上自己事先了解过的这款沙拉的组成部分就可以具体展开翻译为“用苹果丁、芹菜丝、碎核桃肉、蛋黄酱拌成的凉菜”更能帮助理解。 |
反思/心得体会: |
基于本次笔译实践的准备过程以及在笔译过程中的体验,进行笔译的难点和问题分析;经过分析与总结,说明如何根据翻译内容的来确定笔译语言的正式程度、探讨一些翻译技巧,因为美国的习俗与中国大不相同,所以前期大量阅读准备了解美国风俗习惯和知识积累对于笔译译员临场发挥扩充知识帮助理解有着重要作用。 |
附录:原文:Until about the middle of the nineteenth century, Americans didn't eat salads at all ; however , the introduction of the European Waldorf salad shifted the American public ' s taste toward eating greens . Europeans have their salad after the main course as a way of getting ready to have their cheese. It has been suggested that the American custom of having salad first may be related to the slimming craze of filling up on salad in order to eat less of the main course. Also restaurants might naturally encourage this practice, since a free salad bar draws the customer ' s attention away from the meagerness of a meal. |
译文:在大约19世纪中叶之前,美国人根本就不吃沙拉;但是欧洲沃尔多夫沙拉(用苹果丁、芹菜丝、碎核桃肉、蛋黄酱拌成的凉菜)的引进改变了美国人的口味,使得美国人开始吃绿色蔬菜。欧洲人在吃完主菜之后吃沙拉,为吃奶酪做准备。有人说美国人先吃沙拉的习俗很可能和保持苗条身材的风尚有关,为了少吃主菜所以先用沙拉填饱肚子。并且,餐馆自然也鼓励这种做法,因为免费的沙拉柜台能够吸引顾客的注意力,而使顾客不去注意饭菜的分量不足。 |