附件3
浙江越秀外国语学院
英语学院全日制本科生翻译实践案例报告
培养院系
英语学院
专业名称
翻译
实习生姓
毛新蕾
实习单位
北京译线通信息技术有限公司
校内指导老师
俞科安
校外指导老师
唐龙
实习时间:2023年 07月3日至2023年 08月13日
浙江越秀外国语学院英语学院
翻 译 实 践 案 例
案例名称:译线通中译英翻译项目案例 |
案例类型:笔译(中译英) |
翻译任务描述:2023年07月3日至2023年08月13日,笔译4500字数 |
译前准备: |
|
翻译案例分析: |
不得损害法定条款下SAF对合同产品中的不合格品,进行从合同中撤销或减少采购费用,并要求进行赔偿损害或退还费用的权利。
The Supplier shall bear all the necessary costs for the subsequent fulfilment,in particular transport, travelling, labour and material costs. If the defects in the Contract Products are discovered only after their introduction into the manufacturing process at SAF or in the SAF customers works, the Supplier replacement obligation shall also include all the necessary resulting costs and expenses, in particular for removal and installation at SAF or, insofar as SAF is obliged towards the customer, at the customer’s work 承担后续履行的所有SAF必 要的费用,特别是交通费、差旅费、人工与材料成本。如果只是在引 入SAF生产过程后或进入 SAF客户工厂后,发现合同产品存在不合 格品,供应商的更换责任应包括产生的所有必需成本和费用,特别是SAF内部或由SAF义务承担的客户工厂的拆除不合格品和安装更换 产品发生的成本和费用。 |
反思/心得体会: |
本次工作内容主要包括:协助翻译团队进行文件翻译和口译工作、协助编辑校对已完成的译文、翻译公司内部文件、参与翻译项目的管理等。在这些工作中,我通过与资深翻译人员的合作学到了许多实用的翻译技巧和适应不同场景的翻译能力。同时,我也了解到了翻译行业的运作流程和相关的规范要求,这对我未来从事翻译工作将会非常有帮助。 在本次翻译实践的过程中,我不断地提高了自己的专业技能和知识储备。首先,在翻译技巧方面,我学会了如何准确地传达原文的意思,并尽可能地保持译文的流畅和自然。其次,在专业常识方面,我对各类领域的术语和专业名词有了更深入的了解,掌握了一些领域特定的翻译技巧。此外,我还提高了自己的团队合作能力,学会了与他人有效沟通、协调和合作,提高了工作效率和准确性。 同时,我也发现了一些自己的不足之处。首先,我在处理大型项目时,有时候会因为时间紧迫而导致疏漏或者失误。这要求我在以后的工作中要更加注重时间管理和工作规划,提高自己的工作效率。其次,我在面对某些较为复杂的专业术语和句式时,还没有完全做到理解透彻,需要进一步提高自己的专业素养和语言能力。 下一步,我计划通过进一步学习和实践,不断提高自己的翻译能力和语言表达能力。首先,我将继续学习专业知识,包括扩充词汇量、深入了解翻译理论和技巧等。其次,我打算参加一些相关的培训课程和翻译比赛,通过实践不断提升自己的翻译水平。同时,我也计划继续提升英语听说读写能力,加强对语言的敏感性和灵活运用能力。 |
附录:
|
译文
|