“译学为导,译术为要”——谢旭升教授为我院师生展开翻译主题讲座

发布者:俞科安发布时间:2023-10-08浏览次数:41

9月22日下午,吉林外国语大学翻译研究院院长谢旭升教授在我校稽山校区图书馆报告厅开展主题为“译学为导,译术为要,精准翻译,讲好中国故事”的讲座。讲座由翻译系主任楼凌玲副教授主持,英语学院各级同学和部分教师参加。

精准翻译,讲好中国故事

中华文化走向世界,提升翻译对外传播水平势在必行

谢旭升教授首先指出中华文化走向世界,提升翻译对外传播水平势在必行。他强调翻译是对外传播的核心要素,要灵活使用以受众为导向传播信息为主的“归化”和以文化交流为重点的“异化”策略,实现精准对路的传播意图。只有翻“异”和翻“意”相得益彰,才能实现翻译的跨界传播效果。最后,谢教授提出精准翻译要求遵循“三贴近”外宣原则,即:贴近源文化、贴近受众文化、贴近传播渠道,同时采用以受众为导向的交际翻译策略,以更好地传递中国故事,增强中国对外传播力。

听了谢教授的讲座,同学们受益匪浅。在现场,同学们与专家积极交流互动,从大学四年如何规划到如何为国家做贡献等方面提出了不少问题,谢教授逐一进行了深入解答。最后,谌莉副院长进行了简要总结,她从“立意深远”、“思想深邃”和“内涵丰富”三方面总结了自己的学习体会,并代表全体师生衷心感谢谢教授的莅临指导。谌院长表示,英语学院将竭尽全力提供优质的学习环境和资源支持,帮助学子成就自己的梦想!

此次讲座让同学们意识到学习翻译不仅是一种技能,更是一种责任和使命感。祝愿英语学院的同学们在未来的学习中,保持热情和求知欲,不断拓展自己的知识面、提升自己的语言能力和专业素养,将所学习的翻译技能和专业知识运用在未来的生活和工作中,用精准翻译为中国故事增添新的光彩!

【附:谢旭升教授讲座海报】