5月12日下午2:00,由英语学院和教师发展中心共同组织的“翻译名家系列讲座”第三讲在我校图书馆报告厅隆重举行。中国翻译协会常务副会长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、我校多语种翻译与国际传播研究中心名誉主任兼顾问委员会主席黄友义教授应邀进行讲座,讲座题为《从“翻译世界”到“翻译中国”——历史的转向,时代的使命》。本次讲座由我校人事处副处长、教师发展中心主任费群蝶主持,英语学院陈科芳院长总结,参会师生近200余人,反响热烈。
黄友义教授首先总结了改革开放40年来中国翻译实践经历的两轮高潮,说明从“翻译世界”到“翻译中国”是历史的必然、时代的使命。他认为,构建满足时代要求的国家翻译机制、建设译者队伍对于有效开展对外传播,呈现真实、立体、全面的中国十分必要,并以“实践性、应用型”为切入点,阐述了新时期职业翻译人才应当具备的职业能力、专业素养和政治素质,强调了培养“翻译+”人才的重要性与必要性,并对我校成立“多语种翻译与国际传播研究中心”给予了高度认可。
在互动讨论环节中,黄友义教授与参加讲座的师生展开了深入交流。他以深厚的学术功底和风趣的语言风格为大家答疑解惑,鼓励大家要夯实专业知识,多看、多听,努力积累素材,了解他国文化,拓展国际视野,培养全球思维,讲好中国故事。
最后,陈科芳院长对本次讲座做了精彩点评,她认为黄友义教授的讲座高屋建瓴,旁征博引,深入浅出,让全体师生受益匪浅,并向黄教授对学校和多语种翻译与国际传播研究中心工作的大力支持表示感谢。此次讲座持续两个小时,与会师生通过本次讲座,更加深入地了解了翻译的时代意义赋予各位译者和翻译人才培养者的现实责任和要求,对于师生们日后的学习和工作具有重要的启示作用。
(附黄友义教授讲座海报)