杨枫教授为越秀师生开展笔译主题讲座

发布者:俞科安发布时间:2022-12-10浏览次数:37

   英语学院于12月7日下午组织腾讯线上会议,邀请上海交通大学外国语学院教授、博士生导师、《当代外语研究》主编、语言教材研究与评估中心主任杨枫教授为我校师生开展了主题为“知识翻译学的理论定位与体系建构”的讲座。讲座由英语学院院长陈科芳教授主持,在线参会师生100余人。

    陈科芳教授首先对杨枫教授致以热烈欢迎,并对杨教授进行了简要的介绍。在本次讲座中,杨枫教授首先从西方翻译学理论的两个特点入手,指出一直以来对翻译对象和本质的探讨存在的问题,进而提出“知识翻译学”的概念,指出知识翻译学认为知识是翻译的所有存在,是翻译的本质属性。杨教授进一步谈到翻译是语言与文化的解构,谈到知识翻译学的翻译定义,知识翻译学的知识论,知识在翻译中地位、性质、功能与价值,知识翻译学的理论框架、原理与谱系、科学方法和翻译类型等,层层递进、旁征博引,杨教授还详述了真、善、美三个科学方法,指出知识翻译美学以真求知、以善立义、以美行文。最后,杨教授指出知识翻译学就是探究跨语言知识加工、重构和再传播的行为、关系、运动和规律。知识翻译学从知识的理解、迁移、传播出发,致力于语言转换、话语塑造、知识建构的关系研究,不但使翻译成为世界知识生产的重要工具,也为各个学科的知识积累、转化提供理论与方法。杨枫教授表示,“知识麾下,翻译学从此山河重光,天高地阔”,知识翻译学研究前景广阔,希望广大翻译研究者积极投身其中。在互动环节,越秀师生从知识翻译学谱系分类及其应用、《当代外语研究》投稿注意事项、杨教授本人学术成长史等多个方面提出了问题,杨教授都进行了详细的解答。

        最后英语学院院长陈科芳教授致辞总结,她以“清醒的学者”、“思想的学者”、“创新的学者”评价杨教授,认为外语学科的国家意识与知识翻译学紧紧挂钩,指出杨教授的知识翻译学理论具有原创性和创新性,包含哲学、文学和艺术的诸多思考,讲座高屋建瓴、振聋发聩,为我们推陈出新提供了新视野和新思路,青年学者会后可以系统地追溯杨教授相关学术著述,相信会有更多知识和翻译成果的产出。最后,陈院长代表全体师生再次感谢杨枫教授的精彩分享,希望杨教授今后继续为我校师生传道授业,分享宝贵经验。

【附:杨枫教授讲座海报】