多语种翻译与国际传播研究中心举行2022年工作汇报暨2023年发展研讨会

发布者:华晓霞发布时间:2023-02-26浏览次数:70

2023223日下午,绍兴市哲学社会科学重点研究基地、校级研究机构“多语种翻译与国际传播研究中心”举行了2022年工作汇报暨2023年发展研讨会。副校长葛金玲、教务处处长杨爱军、科研处主持工作副处长余玲、英语学院院长陈科芳、东语学院院长邱鸣、西语学院院长杨令飞、大外部主任张明、应外学院院长曹宇晖,中心成员和各学院代表出席了本次研讨会。中心还特邀了外国语言文化研究院院长李贵苍教授、专家许金龙教授、李建英教授出席会议。与会人员共计40余人,就中心的工作和发展进行了热烈的研讨。


 会议由我校科研处主持工作副处长余玲主持,她介绍了与会的专家和领导,阐释了研讨会的定位和目标,肯定了中心取得的成果,表示科研处会继续为中心发展提供支持。

 葛金玲副校长在致辞中对中心的工作提出了殷切的希望。她指出中心首先要明确定位,整合好校内各学院的优质资源;其次要聚焦特色,进行差异性发展;再次要将科研与教学相融合,推动学校教学改革和人才培养建设。中心既要有国家战略的高定位,也要有立足当地特色的实际站位,不仅服务好“中国文化走出去”的国策,也要投身“文化浙江”建设,打造自身品牌。


 英语学院副院长、中心主任助理谌莉向与会人员介绍了中心的基本情况,汇报了“远东庭审记录”双语平行语料库建设、“数字人文时代的多语种翻译与国际传播”学术研讨会、“案本而传•依实出华”翻译名家访谈录、多项系列学术讲座的开展和建设情况,并对2023年工作进行展望。中心将理清工作思路,明确“三大任务”,落实“六步走”举措,开展服务政府需要的文献资料翻译研究、服务地方需要的经济文化贸易翻译研究、服务国家需要的文化国际传播研究,并借助这些任务的实现为学校发展、学科建设和人才培养贡献力量。

 与会人员积极参与讨论,为中心未来发展献计献策。外国语言文化研究院院长李贵苍教授从“天时”、“地利”和“人和”三个维度,分析了语言文学学科的发展环境,肯定了中心的定位,建议中心未来做好人员、制度、经费和考核保障。许金龙教授提出要鼓励青年教师加入文学翻译队伍,重视外交与文学翻译之间的关系研究,多举办大型高端学术研讨会,加强与国外学界的民间联系。李建英教授指出翻译的国际传播在“走进来”的过程中要跨出文学界限,扩大涉及面,在“走出去”的过程中适当聚焦服务本地发展。

 东语学院院长邱鸣教授指出,中心作为多语种平台,要加强学院之间的沟通和交流,同时认清自身优势,站好自身定位,打造自身特色。西语学院院长杨令飞教授强调了翻译在国际传播中的重要地位,指出中心要夯实自身差异性的特色,但也要适当兼顾主流文化,更好地服务于“讲好中国故事”。大外部主任张明教授强调了译介研究的重要性,同时指出要做好翻译素材定位、中心管理的细化和备案。在打造地方特色层面。应外学院院长曹宇晖教授提出,中心可以关注本地会展翻译的需求,服务地方政府和企业需要,同时建议中心细化科研小方向。



 教务处处长杨爱军教授指出,中心要打造一张具备越秀辨识度的名片,同时在翻译实践研究过程中,注重助推高端成果的形成,注重研究对教学的反哺。英语学院桂清扬教授指出翻译是跨文化传播,中心既要有环境认知,了解受众需求,也要在东西互动中,形成并维护好辐射的传播价值。英语学院副院长张玉宏就专家们提出的建议,介绍了中心及英语学院接下来在教学和育人层面的工作安排。与会领导、专家和老师们的讨论非常热烈,成果显著。

 英语学院院长中心主任陈科芳教授对会议进行了总结。她向与会的领导专家表示感谢,感谢大家群策群力,共谋中心发展新蓝图,并邀请大家方便时到中心指导工作。其次,她表示中心会从“对上”、“对地”和“对外”三个角度加强研究和实践,明确定位,打造特色。最后,陈院长表示此次研讨会是一个好开端,有大家分享的好建议,有领导支持兄弟部门协作的好机制,中心一定会取得好成绩。



【附:会议照片】