詹文都校长在“大师对话”上的致辞(陈京钰)(1)

发布者:华晓霞发布时间:2023-02-23浏览次数:123

詹文都执行校长在“大师对话”活动上

的致辞

Welcoming speech from Mr. Zhan Wendu, the acting President of ZYUFL

on the Dialogues between Literary Masters ( Lu Xun and Rabindranath Tagore)


尊敬的萨拉宁德拉纳特•泰戈尔先生,各位来宾,老师们、同学们:

Dear Mr. DDDTagore,

DistinguishedGuests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 在鲁迅离开我们80周年的特殊日子里,我们迎来了一年一度的大师对话——鲁迅与泰戈尔活动,首先我仅代表浙江越秀外国语学院对贵宾一行的到来表示热烈的欢迎!

On this special day of the 80th anniversary of the departure of Mr. Lu Xun, we are gathering here for the annual activities of The Dialogues between two Literary Masters, Lu Xun and Tagore. On behalf of all the faculty members of ZYUFL, I would like to extend my warmest welcome to our distinguished guests coming from afar.

 浙江越秀外国语学院是一所全日制民办普通本科高校,由浙江新和成公司举办,其前身是创办于1981年的绍兴越秀外国语学校,20084月经教育部批准升格本科并更名为浙江越秀外国语学院。办学三十多年来,越秀在高等教育道路上砥砺前行,意在培养具有国际视野、中国情怀和社会责任感的应用型复合人才,以和成·育秀校训为引领,以志存高远、脚踏实地,立足平凡、追求卓越为信念,不断创新发展、优化内涵,在人才培养、教学科研、社会服务等方面取得了丰硕的成果。

Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages (Yuexiu in short), funded by Zhejiang NHU Company Ltd.,is a full-time institute offering regular undergraduate education . Evolving out of Shaoxing Yuexiu Foreign Languages School which was founded in 1981, Yuexiu was accredited to offer undergraduate education by the National Ministry of Education of China, and thus its present name. The past thirty years have witnessed Yuexiu’s effort in education with the aimof cultivating practical foreign language talents with patriotism, social responsibility and international outlook.Yue Xiu, adhering to the school motto of “Harmony, Integrity, Cultivation, Success”, and firmly believing in “To take down-to-earth actions with high ambitions, to pursue excellence in ordinary work”, has undergone continuous development in innovation and comprehensive strength and has achieved fruitful results in talent cultivation, scientific research and service to the society.

 学校位于历史文化名城浙江省绍兴市,现占地面积1000余亩,分为稽山和镜湖两个校区,全日制在校生17000余名;设有英语学院、东方语言学院、西方语言学院、国际商学院、网络传播学院、中国语言文化学院等9个二级学院;设置了以外国语言文学类专业为主体的27个本科专业,涵盖了文学、经济学、管理学和艺术学4个学科门类;现已开设英语、法语、德语、俄语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、印度尼西亚语等11个外语语种。迄今已培养本科毕业生12000多名。


Located in the city of Shaoxing, one of the 24 historical and cultural cities first honored in China, Yue Xiu consists of two campuses, namely, Jishan Campus and Jinghu Campus, covering an area of 1,000 mu (approximately 67 hectares) and has an enrollment of more than 17,000 students, including some from overseas. The University has nine colleges, namely, College of English, College of Oriental Languages, College of Euro-languages, College of International Business, College of Network Communication, College of Chinese Language and Culture, International School of Hospitality Management, and College of International Education, offering 27 undergraduate courses with foreign languages teaching as its principal courses. The courses cover the four subjects including literature, economics, management and arts. Eleven foreign languages of English, French, German, Russian, Spanish, Italian, Portuguese, Japanese, Korean, Arabic and  Indonesian are taught here with over 1,2000 graduates .

 学校大力推进国际化特色战略,国际合作办学成果显著,连续两年在浙江省同类本科院校国际化总体水平排名中摘得桂冠;目前已加入联合国学术影响组织。学校国际合作项目已经覆盖11个外语语种,与美国、英国、俄罗斯、德国、西班牙、意大利、韩国、日本等18个国家和地区的67所大学或机构建立了实质性友好合作关系,每年派出700余名学生出国(境)进行长短期语言文化交流,招收外国留学生300名左右。为学校的学科建设和培养国际化人才奠定了基础,为学校赢得了广泛的社会影响和美誉度。

The University has scored fruitful results in international exchange in education after the strong advocating for the international strategy. It has bagged the gold medal in the past two years in the ranking of Internationalization of undergraduate colleges of the same level in Zhejiang province . As a member of The United Nations Academic Impact (UNAI), our university has established friendly cooperative relations with 67 universities and institutes from 18 countries and regions such as America, U.K. Russia, Germany, Spain, Italy, South Korea and Japan. Every year, our university sends more than 700 students abroad to immerse themselves in language and culture exchangeprogrammes on a long-or short-term basis, and enrolls more than 300 overseas students, thus laying a solid foundation for the development of academic discipline construction and cultivation of talents with global vision and winning a profound social influence and satisfaction.

 英语学院是学校办学历史最久的二级学院之一,成立于1999年。致力于培养具有外语应用能力、专业实践能力、就业创业能力、职业发展能力和社会适应能力的应用型复合人才。设有英语专业、商务英语专业、翻译专业三个本科专业和高职应用英语专业,现有在校生3600余名,专任教师约164名;毕业生深受外经、外贸、外企和外事服务等用人单位的欢迎,就业率历年保持在95%以上。


The College of English was established in 1999, and it is among of the first foundedcolleges in the university. The College of English has three departments, each with corresponding undergraduate majors: English, Business English, and Translation. In addition, Practical English is also taught as a higher vocational major. It is dedicated to offering an education that nurturesinterdisciplinary practical talents with foreign language proficiency, practical professional skills, employability and career building competence, vocational development potential and social adaptability.  There are currently over 3600 full time students and more than 164 full time faculty members in the College of English. Graduates from the college are popular with the companies relating to international business and trade, as well as foreign affairs service. The employment rate has remained steady and high, over 95% for many years.

 学院积极拓展国际合作渠道,实施国际化办学,目前已与英国诺森比亚大学、美国加州州立大学等国外大学建立了合作关系。每年组织学生赴英国、美国、澳大利亚、加拿大等国家进行海外文化体验、访学等,以拓展学生视野,提高学生跨文化交际能力。

In an attempt to promote academic cooperation and cross cultural communication, in support of the internalization of the university, the College of English has developed partnerships with Northumbria University of the UK, California State University of the US and other foreign universities. Every year, students from Yuexiu visit universities in UK, America, Australia, Canada, etc for cultural activities and visiting study program which improves their intercultural communication skill.


 “大师对话文化交流项目由鲁迅文化基金会发起,每年组织一次,旨在通过鲁迅与世界文豪,架起不同民族、不同国家、不同时代的桥梁,开启一扇民间世界文化交流之窗。至今,大师对话对外文化交流项目已和法国雨果、俄罗斯列夫·托尔斯泰等进行了对话交流,取得了良好的成果,得到了中宣部刘云山的亲自批示,也受到了省委宣传部的高度重视。

Initiated by Lu Xun Culture Fund, this annual Culture exchange programThe Dialouges between Literary Masterminds serves as a bridge between different nations and different times through the legacies of LuXun and writers from all over the world. It opens a window for the culture exchange between people of different countries. Up to now, serial activities have involveddialogues among masterminds such as Hugo from France, Lev Tolstoy from Russia and such dialogues have achieved concrete results. Liu Yunshan, former headof the Publicity Department of CPC made comments and instructions on this series of event, the importance of which is also greatly stressed by the Publicity Department of Zhejiang Province.

本次“鲁迅与泰戈尔”讲座活动是“大师对话”的子项目,此时此刻,我校另一个分会场正在举行“大师对话——城市与民众”的茶话会。“大师对话”是一个品牌,需要我们共同努力,找准不同国家之间大师们的文化共鸣和民众根基,通过“大师对话”的媒介,进一步促进绍兴对外交流,提升绍兴在国际上的知名度和美誉度,达到友好交流、共同发展的目的,从而推动绍兴文化创新发展。

This Lu Xun and Tagore lecture is part of the series of activities of Dialogues between Masterminds. At this very moment, a tea party with dialogues of the similar themeis taking place on the other campus of our university. As a culture brand, The Dialogues calls for our joint effort to make clear the shared culture elements between masterminds in different countries and common grounds among people in different countries in order to gain the international fame and appraise for Shaoxing, thus achieving the goal of friendly exchange, mutual development and promotingculture innovation in Shaoxing.  

今天非常有幸各位嘉宾能够莅临我校参加本次活动,此次萨拉宁德拉纳特泰戈尔先生还将受聘我校英语专业客座教授,为越秀的师生作专题文化讲座,介绍泰戈尔的生平、创作成就及其对世界文学的贡献,并从不同的视角解读泰戈尔的诗歌,想必定会是一场文化学术盛宴!

Today, we are more than pleased to have you here to join us in this activity and we are honored to have Rabindranath Tagorejoin us as visiting professor for English majors, and give lectures on cultures, briefing us on the life story, works, achievements and the great contributions of Tagore to world literature, and in the meantime interpret Tagore’s poems from different viewpoints.  It will certainlybe a cultural and academic feast for all of us.

各位来宾,越秀连续3年承办该活动,为我校的对外交流和学术提升开拓了新的渠道,带来了新的机遇;希望通过今天的交流活动进一步推动我校英语学院、英语专业的蓬勃发展和长远建设,希望各位多多关心支持越秀的不断成长。谢谢大家!

Dear guests, Yue Xiu has hosted this activity for three consecutive years, which brings aboutnew channels and opportunities for our cooperation with other universities and institutes as well as academic advancement. It is my sincere hope that this exchange activity canbenefit the growth of the College of English and its development in the long run, and help to win more concerns from all the guests present. Thank you all.