远东国际军事法庭庭审记录-张悦(1)

发布者:华晓霞发布时间:2023-02-23浏览次数:71

CROSS-EXAMINATION

交叉询问


BY MR. SUTTON (Continued):

由萨顿先生进行询问(继续):

Q: Yesterday you testified that the defendant MUTO gave you directions with respect to the protection of foreign interests. Did you report to him the complaints received of violation of foreign interests in Nanking?

:昨天你作证说,被告武藤下达过指示,要求你保护外国利益。那你有没有向他汇报过有人投诉外国利益在南京遭到侵害的事?

A: Yes, I did.

:,我汇报过。

Q: Did MUTO mention to you the complaints which he received concerning violations of foreign interests in Nanking?

:武藤向你提到过他收到的关于外国利益在南京遭到侵害的控告吗?

A: Colonel MUTO never informed me of any reports which he himself received directly. However, what I said now concerns only what happened immediately after our entry into Nanking. In other words, I am speaking of what happened during 1937, after our entry into Nanking.

:武藤大佐从未和我说过他自己曾直接收到过的任何报告。不过,我现在说的只涉及我们进入南京后不久所发生的事。换句话说,我说的是1937年我们进入南京城之后发生的事。

Q: Did MUTO accompany you on your inspection tours in and around Nanking?

:武藤跟你一起巡查过南京及其周边地区吗?

A: He never accompanied me once.

:他一次也没有跟我一起巡查过。

Q: Do you know whether or not he made inspections in and around Nanking?

:你知道他有没有巡查过南京及其周边地区吗?

A: I do not know.

:我不知道。

Q: How long was MUTO in Nanking in December 1937?

:1937年的12月武藤在南京待了多久?

A: I believe it was from the 15th of December to the 20th of December.

:我记得是从1215日到20日。

Q: Was he not there for ten days?

:他在那儿的天数不是10天吗?

A: As I have just said, he was in Nanking from -- Since he was in Nanking from the 15th of December to the 20th of December, that would be six days altogether. By Nanking I mean both the outskirts of Nanking and that part of Nanking which is inside the walls.

:我刚才说过了,他留在南京的日子始于———他在1215日到20日期间都

留在南京,一共是6天。我所说的南京既包括南京的郊区,也包括南京城内的地方。

Q: In his interrogation, exhibit 255, MUTO stated that he remained in Nanking for ten days, leaving there on December 24 or 25. Does that refresh your memory?

:武藤在其讯问笔录第255号证据中说过,他在南京待了10,1224日或25日才离开。你现在能想起来了吗?

A: Immediately before the capture of Nanking Colonel MUTO arrived at Kuyang Air field, together with General MATSUI, on the 15th, and I believe it was on the 21st or 22nd that he left Nanking by train, together with us.

:南京城即将被攻陷前夕,武藤大佐与松井将军一道于15日抵达了句容机场。我相信他是在21日或22日与我们一起坐火车离开南京的。

Q: MUTO further stated, exhibit 255, that Chief of Staff TSUKADA told him of incidents of stealing, killing, assault, and rape by Japanese soldiers in Nanking. Did you learn of these incidents?

:武藤还在第255号证据中说过,塚田参谋长曾告诉过他,日军士兵在南京城犯下过偷盗、谋杀、侵犯和强奸之事。你听说过这些事吗?

A: First, concerning murder, I have never heard of any such incidents. Next concerning theft, I don't know whether theft would be the appropriate word. However, I believe there were a few cases of that.

:首先关于谋杀,我从未听说过此类的事。其次关于偷盗,我不知道用偷盗一词是否合适。不过,我相信会有少数这样的事件发生。

THE MONITOR: I don't know whether you could call it stealing or not, but I believe there were a few cases of looting.

语言监督官:我不知道你是否会将之称为偷盗,但我相信发生过几起劫掠事件。

A: (Continuing) Third, concerning assault against women, I believe there may have been a few cases on some days to a limited extent.

(继续):第三,关于侵犯妇女,我相信在一段时间里,可能在有限的范围内发生过几宗这样的案例。

Q: In Section 18 of your affidavit you mention the so-called poor-people's quarters administered by the Nanking Safe Area Committee. Is this the same as the International Committee for the Nanking Safety Zone?

:你在宣誓证词第18段中提到由南京安全区国际委员会管理的所谓的难民区,它与南京安全区国际委员会是一回事吗?

A: I think they are the same.

:我认为是一回事。

Q: You stated that soldiers were not permitted to enter these quarters without special permits. Did not soldiers repeatedly enter the safety zones in the daytime and night time and carry off women and girls to be debauched?

:你说士兵如果没有特别通行证是不被允许进入这些区域的。士兵们不分白天黑夜屡次闯入安全区并从中带走妇女和年轻姑娘们供其淫乐,难道不是吗?

A: I don't think that is true.

:我认为这不是真的。

MR. SUTTON: This question is based upon the testimony of Mrs. Tsen, Director of Dormitories of Gingling College, transcript or proceedings pages 4465, 4466.

萨顿先生:这个问题是基于金陵女子文理学院宿舍舍监陈夫的证词提出的,见庭审记录第44654466页。

THE WITNESS: The neutral zone or the refugee safety zone was protected by our troops, and sentries were posted at the entrances and exits to this zone, and soldiers were not permitted to enter that zone without permission from their superior commander. Therefore, I believe if soldiers did enter the neutral zone it was for purposes of -- it was because they were on guard duty.

:这个中立区或难民安全区由我们的军队保护,出入口均设有岗哨。未经上级军官允许,士兵不得进入该区域。因此,如果真有士兵进入中立区,可能是出于执行警卫任务的目的。

Q: You further state in Section 18 of your affidavit, "Later we heard that the Committee had protested against the atrocities committed by the Japanese troops within these quarters."When did you hear that?

:你在宣誓证词第18段中还提道:“后来,我们听说国际安全委员会曾对日军士兵在这些安全区内犯下的暴行提出过抗议。”你是什么时候听说的?

A: After the conclusion of the war.

:战争结束之后。

Q: Consul General HIDAKA testified, exhibit 2537, that the reports from the foreign residents in Nanking on the wrongful acts of Japanese soldiers were sent by the Consulate General to the Foreign Office in Tokyo and to the army in Nanking, and that the Foreign Office in Tokyo gave notice of these reports to the War Ministry. Did the authorities in Tokyo inquire of the Central China Expeditionary Forces concerning these reports?

:总领事日高先生在第2537号证据中作证说,总领事馆将南京外国侨民投诉日本士兵胡作非为的报告递交给了东京外务省以及驻南京的军方。东京外务省又

曾提请过陆军省注意这些报告。东京当局有没有就这些报告询问过华中派遣军?

A: According to my recollection no such thing happened. However, one month after the fall of Nanking Major General HOMMA was sent to the Central China Expeditionary Forces, and I believe he complained to the Chief of Staff on whether military discipline had not been somewhat lax. However, this complaint was merely a question of military discipline and had nothing to do with such things as massacre or looting.

:根据我的回忆,没有这种事。不过,南京陷落一个月后,本间少将曾被派往华中派遣军,我相信他曾向参谋长就军纪稍显松弛一事表示过不满。但是,这种不满仅仅是军纪方面的问题,与诸如大屠杀或劫掠一类的事毫无关系。

Q: In Section 19 of your affidavit you mention prisoners of war in Nanking. Were captured Chinese Soldiers treated as prisoners of war?

:你在宣誓证词第19段中提到了南京的战俘。被俘中国士兵时被当作战俘对待吗?

A: They did. They were accorded such treatment.

:是的。他们享受的是战俘待遇。

Q: Here prisoners of war camps established?

:设立过战俘营吗?

A: Yes, they were later.

:是的,那都是后来的事了。

Q: MUTO stated in his interrogation, exhibit 255, that it was finally decided in 1938 that because the Chinese conflict was officially known as an incident the Chinese captured would not be regarded as prisoners of war. Do you agree with that?

:武藤在其讯问笔录即第255号证据中说,鉴于日中间的冲突被官方称之为一次“事变”,所以在1938年最终决定不把被俘的中国人视作战俘。同意这种说法吗?

A: The Sino-Japanese conflict was a very unfortunate affair, and it was very complicated. And, therefore, although we were not able to officially give prisoners treatment as prisoners of war under international law at the front line, I believe in actuality prisoners were accorded such treatment in accordance with the provisions of international law. Therefore, what Colonel MUTO has stated concerns merely the aspects of the problem as it relates to international law, and the actual situation was that in Central China prisoners were accorded fair treatment as prisoners of war. Not only that, but those among the prisoners who grasped a true understanding of the Sino-Japanese conflict were later recruited for the regular troops of the Chinese Army, that is to say, the army which was under the Wang Ching-wei Regime.

:中日间的冲突是件非常不幸的事,也是件极其复杂的事。因此,尽管我们无法在前线遵照国际法来正式给予俘虏战俘待遇,但我相信这些俘虏实际上享受到的待遇与国际法条款所规定的相同。因此,武藤大佐所说的话关注的只是此问题与国际法有关的方面,华中地区的俘虏受到的实际待遇就是和战俘一样的优待。不仅

如此,那些真正理解了中日冲突的战俘后来还被招进中国军队的正规部队里,这些部队处于汪精卫政权的管理下。

Q: Why were prisoners of war camps established in Central China in 1937 and 1938?

:为什么1937年和1938年要在华中地区设立战俘营?

A: I am not aware of the details. However, I do know that there were two or three camps on the outskirts of Shanghai.

:我不清楚详情如何。但我确实知道在上海市郊有两到三座战俘营。

Q: Was it not the policy of the Central China Expeditionary Forces to seek out disarmed Chinese soldiers and when found to shoot them?

:搜查已经缴械的中国士兵并将其枪杀,难道不是华中派遣军的政策吗?

A: The Central China Expeditionary Forces never adopted any such policy. General MATSUI, the Commander of the Central China Expeditionary Forces, from the standpoint of the fundamental situation between the Japanese and Chinese peoples, was sincerely convinced that the Japanese and Chinese must unite in peace. This is the fact. When I think of the efforts which General MATSUI made concerning this point during the advance of the Japanese troops to Nanking I cannot help but feeling very much impressed.

:华中派遣军从未采取过这种政策。以日中两国国民的基本现状为出发点,

华中派遣军司令官松井将军真诚地认识到日中两国国民必须和平共处。这就是事实。每当我想到松井将军在日军向南京前进的过程中为此所付出的种种心血,

禁不住感怀颇深。

(中文1618字)