2022年11月25日中午12:30分,远东国际军事法庭庭审语料库建设动员大会在教室C119召开。此次会议由翻译系副主任陈扬老师主持,全体21级翻译系同学参加。
首先,陈老师对此项目的工作内容和背景做了介绍,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第一、二、三辑是国家出版基金资助项目。第11卷至第40卷由我校翻译,上海交大东京审判研究中心校订,上海交大出版社出版,有着极为重要的历史意义。为了进一步贯彻落实习总书记指示,发挥《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》思政育人的作用,为战争审判文献的翻译、整理和研究提供语料库技术支持,英语学院与学校“多语种语料库研究中心”合作,立项建设《远东国际军事法庭庭审记录语料库》。
随后,陈老师对前期文本校对和清洗降噪工作做了介绍,将文档的转换格式以及核对方式、修订标记等一一说明,并强调了工作中所必备的“四心”品质:责任心、耐心、细心、恒心,鼓励大家在审阅工作中认真负责,本着对于历史尊重的态度合理安排进度并完成任务。
远东庭审语料库建设工作既能够提高翻译系教学质量和科研水平,又能够起到社会思政教育作用,并且能让同学们更好地了解二战史实,是翻译专业国家级一流专业建设和硕士点申报的重要举措之一。会议最后,陈老师根据现实情况,与大家交流了参加此项目对个人翻译实践能力及学术水平的提升作用,并对同学们提出的疑问作了一一解答,让同学们更加深刻了解此项目,本次会议在积极进取的气氛中圆满结束。
翻译系供稿