刘绍龙教授研究团队在《中国翻译》发表研究成果

发布者:华晓霞发布时间:2021-11-22浏览次数:71

我院刘绍龙教授研究团队的研究性论文“中国特色‘块状’话语及其英译研究——英汉时空性思维差异视角”在在国家一级核心学术期刊《中国翻译》发表。

《中国翻译》(双月刊)创刊于1980年,是中国外文出版发行事业局主管、中国外文局编译研究中心;中国翻译工作者协会主办的学术期刊,同时也是中国翻译协会的会刊。它是翻译工作者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。本刊是国家核心学术期刊。

刘教授的研究是在英汉时空性思维差异论指导下,探讨中国特色话语的块状性、离散性等强意合特征和英语延续性、勾连性等强形合特征及其差异影响下的块状语英译模式及加工范式等。

此研究发现:1)中国特色话语彰显“空间性”思维观照下的块状性、离散性等强意合特征;2)英语文本昭示“时间性”思维观照下的勾连性、延续性等强形合特征;3)高水平英译的“形合性”取向明显,基本顺应了目标英语“时间性”思维观照下的勾连性、延续性特征;4)中国特色话语的强意合性对译者的源语理解和目的语构建产生一定的迁移作用;5)整体性加工范式和分析性加工范式对中国特色块状话语构造及其强形合英译均有不同程度的影响。

刘绍龙教授此次发现可为今后的相关研究及翻译实践、翻译教学带来重要启示!


作者简介

刘绍龙,博士研究生学历,博士学位,教授职称。担任《现代外语》(CSSCI源刊) 匿名审稿人、《暨南大学华文学院学报》(CSSCI源刊) 匿名审稿人。从事研究的学科专业领域及主要研究方向:外国语言学及应用语言学。主要论著有:《翻译心理学》、《英语词汇学习与发展模式研究》、《翻译实证研究方法论》、《汉英常用成语词典》、《淘金式突破英语词汇6000》、《淘金式突破英语词汇8000》、《淘金式突破英语词汇10000》、《商务英语入门》等诸多著作。还曾担任上海外语教育出版社《英语视听说教程》(1-4册)的主编。曾承担诸多重要课题如:“基于词义习得表征的翻译词汇转换心理模型研究”, 国家哲学社科基金项目(全国哲学社会科学规划办),2008-2011(主持)。“中国儿童英语单词拼读拼写能力的发展”,全国基础教育外语教学研究资助金项目2001-2002年立项课题(主持)。2002年“英语听说教程”,国家级“十五”规划教材建设项目。1996年“商务英语入门”,广东省“九五”规划教材建设项目。荣获过“广东外语外贸大学‘千百十’工程首批中青年学术骨干培养对象”、两次获得“广东外语外贸大学嘉德士教学优秀成果奖”、两次获得“广东外语外贸大学科研先进分子称号”、两次获得“广东外语外贸大学高级翻译学院行政管理优秀奖”。

  

供稿人 陈凌晨