何刚强教授于我校开展“翻译理念与策略须与时俱进”专题讲座

发布者:华晓霞发布时间:2021-06-22浏览次数:149

6月21日中午,何刚强教授于我校稽山校区C104教室为同学们开展了题为“翻译理念与策略须与时俱进”的专题讲座,何刚强教授为复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,中国译协资深翻译家,曾担任两届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员和《上海翻译》主编,现任上海市科技翻译学会理事长。

本次讲座的重点在于每当一个社会的翻译实践出现新的重要现象或遇到重要问题需要有针对性的阐述之时,翻译的新认知、新策略就会应运而生,藉此,一个时期的翻译实践就会展现一种新的景观、新的范式。与此同时,何教授向我们阐述了“语义翻译”与“交际翻译”的区分理论。

何教授也向同学们提到,我们的翻译一直是以从别国汲取东西为主,而较少向别国奉献自己的东西。我们应在翻译的过程中,不仅要讲好中国故事,还要维护国家利益,对外输出。

最后,何教授向同学们讲述了本讲座的核心内容“译写”,意为在不改变原文核心主旨,充分尊重原文主要思想的基础上,将原文内容以目标语受众最可也最易接受的语言及其他表现形式来呈现。目前,我国对于译写的教材编写也较空白,这是我们仍需加强的地方!

通过何教授的虚心讲解,同学们都感到收获满满,对翻译理念的理解也更加深刻!