《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(第三辑)翻译项目研讨会

发布者:华晓霞发布时间:2019-11-26浏览次数:117

11月26日下午,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(第三辑)翻译项目专题研讨会在稽山校区E130进行。会议由叶兴国副校长主持,翻译团队共17位老师参加本次研讨会。



在研讨会上,译员们就当前的翻译进程进行了汇报,并且针对翻译过程中遇到的问题进行了集中研究和讨论,并统一了一些翻译上的专有名称和术语。各位译员当前翻译的内容大部分已聚焦于庭审辩论的最终阶段,即检方、辩方各自最终总结,有大量内容是涉及历史相关文件的条文,以及之前庭审辩论中出现过内容的重述。各位译员在翻译过程中主要的问题集中在以下几点:第一是在翻译总结陈词时遇到之前庭审提到过的问题、条款等内容,如何与其进行语言上的统一;第二是在庭审的过程中遇到专有名词的时候,如何统一译文;第三是译员们非法律专业出身,如何准确翻译司法审判程式性用语,也是其中难点之一;第四是庭审过程中人物的官衔、地名、文件名的规范问题。第五是在庭审过程中检察官、辩护律师、出庭证人、法官等法庭上的各方,许多具备良好的文化修养和英语修辞能力,其发言往往包含机锋,充满讽刺与反讽,这也是法庭的精彩之处,但也给每位译员增加了翻译的难度。在会上,叶兴国校长也针对上第一辑中出现的问题,把出版社的审稿反馈转达给第三辑的译员们,希望能引以为戒,在本次翻译中避免出现一些低级的错误,提高翻译质量。大家针对在翻译过程中的问题逐一发言,并展开了激烈的讨论,最后对大部分问题形成了一致的观点和处理意见,如很多术语可参考日文版汉字。还有老师分享了交大出版社的在线“东京审判文献数据库”,可提供更多参考依据。但也个别留存问题,有待与相关专家和出版社商讨后确定。

最后,叶校长进行了总结,对各位译员在翻译中付出的努力和时间,以及其专业性加以肯定,但由于此次翻译项目的责任重大,也反复强调希望各位译员能够加强责任意识,精益求精,多方求证,反复打磨,高质量的完成第三辑的翻译任务。