口译嘉年华|英语学院翻译系学子赴杭州策马翻译学习

发布者:俞科安发布时间:2019-04-01浏览次数:99

 

    作为英语学院的学子,不禁想着,与译界前辈相遇时,会碰撞出怎样的火花?

    虽时值周末,但我院学子的学习热情依旧未减。2019年3月30日上午9:00,翻译系30名学子齐聚杭州市江干区顾家大厦进行了为期一天的策马翻译“口译嘉年华”学习交流活动,并聆听了关于口笔译、交传同传、MTI、外国高翻院校、CATTI备考等多方面的讲座。

主讲人:Zoe

    厦门大学口译硕士,现为某知名单位外事项目官,主管国际合作项目及高级别团组外事工作,全面负责各项翻译工作,外事礼仪、口译工作礼仪经验丰富。

Zoe老师凭借着自己在翻译界积累的经验和丰富的阅历,首先就个人形象方面分别对男士女士着装的样式、尺寸、衣长、袖长等做了讲解,随后对举止仪态,宗教习俗以及会议宴会不同场合的基本礼仪等不同方面向同学们进行更多的介绍。

主讲人:Chini

    策马集团译训师、上海外国语大学高翻口译硕士、APEC 峰会官方储备同传译员、曾去联合国纽约总部实习。

     Chini老师向大家提出复述和笔记是交替传译的两大分技能,同时给同学们讲解及分析了口译方面的实际操作案例,使同学们深刻体会其重要性。Chini老师强调,作为口译员在口译过程中应该思考讲者讲话的目的,并希望同学们能够扩大知识面,提升专业技能。

主讲人: Faye

    策马集团译训师、上外外国语大学硕士毕业、5年以上MTI教学经验。

    Faye老师以他多年来的专业知识和丰富的教学经验,透过举例和分析历届录取分数线鼓励大家明确目标,努力学习,让同学们更加认清当前的形式。并就如何择校选专业,如何准备各阶段的考试,如何安排学习时间提出很多很好的推荐。

   

主讲人:朱老师

    曾赴英美澳等国访学,为多国政要担任口译,出版口译论著多部,CATTI口译考试阅卷人。

    本场讲座着重围绕当前CATTI形式、主要错误、专业技巧等多方面内容,用幽默、生动的授课语言,现实生活中鲜明的案例分享、现场互动,精彩解答等多种方式,把CATTI的相关信息介绍有效地传递给了全场的聆听者们。

 

 

    本次嘉年华延续了以往口译嘉年华的盛况,我院30名翻译专业学生,与各位翻译界精英学习交流,耐心聆听,无论是交际礼仪、翻译学习、CATTI和MTI等翻译考试方面的问题,还是翻译职业规划等方面的困惑,在这次嘉年华中,都找到对症的“药方”!