4月16日至20日为英语学院的“学术活动周”。冯志伟、王宏、潘月明、侯国金四位教授先后应邀在稽山校区A208会议室和图书馆报告厅举行了4场学术讲座。
4月16日(周一)下午2点,我国著名计算机语言学家,国家教育部语言文字研究所研究员,博士生导师冯志伟教授以“大数据—人工智能—翻译技术”为题揭开了我院“学术活动周”的序幕,冯教授在讲座中指出:尽管机器翻译简单快捷,成本较低,速度较快,但其翻译技巧性过高,没有思想,缺乏感情,不适合专业翻译。因此,就目前来说,机器翻译并不能全面代替人类翻译。同时,冯教授希望在日后的教学中,老师们能够适当的加入一些翻译技巧来改进自己的专业领域。讲座结尾,在座的老师们积极就机器翻译相关问题与冯教授探讨互动,气氛非常活跃。
“学术活动周”第二场讲座于4月18日(周三)下午2点,由苏州大学外国语学院教授、博士生导师王宏教授主讲。王教授讲座的题目为《中国古代科技典籍传播的翻译学路径》,他通过梳理中国古代科技的重要成就及影响、重要典籍,并从理论、研究方法和研究历史等层面探讨中国古代科技典籍传播的翻译学路径,提出在科技翻译过程中需要关注翻译主题、内容、渠道、受众和效果。王教授指出科技翻译一直以来在翻译界不受重视,科技翻译在中国文化“走出去”这个大背景下很有作为,有很多课题值得学界研究和思考。他表示如果越秀的师生在科技翻译方面有兴趣,他很乐意为越秀的师生提供指导和帮助。
潘月明教授的《精品在线开放课程的建设、应用与思考》讲座在4月19日(周四)下午举行。潘教授首先介绍了精品在线公开课程,并旁征博引,结合真实案例,展示制作课程的过程以及注意事项,并运用Take 5 、《英语口语直通车》等材料做更充分的专业指导。潘月明教授提出“就是输,也要拼尽全力”的教学理念,并在会议最后,与我院教师积极互动,气氛热烈。
“学术活动周”的压轴戏由华侨外国语大学侯国金教授于4月20号(周五)下午在图书馆报告厅举行。题目为“用语翻译学何为?”。首先侯教授主要围绕何为翻译学?为何翻译?翻译的主要困难何在?什么是归化和异化的对立,信达雅的对立,形似和神似的对立,语言和文化的对立?翻译研究的语言派和文化派为何争锋?如何调停?语用学如何干涉?何为语用翻译学?语用翻译学何为?语用翻译学有哪些研究模式?对中国文化外译能做出什么贡献?等问题提出了自己对于翻译本质和定义的理解,提出了翻译的标准和要求,并结合自己的翻译实践指出了翻译中种种需要注意的问题。最后侯教授还耐心的解答了同学的疑惑,明确指出21世纪是翻译职业化时代,碰到困难要勇往直前,因为最难的翻译也是最有价值的翻译。
至此,英语学院本次“学术活动周”圆满结束。通过“学术活动周”这些著名学者教授的讲座,大大活跃了我院的科研氛围,开阔了我院师生的学术视野,提升了师生的科研水平。