张楚晴-202130502000124

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-19浏览次数:29

附件3

浙江越秀外国语学院


英语学院全日制本科生翻译实践案例报告




培养院系

英语学院___________________

专业名称

翻译专业_________________

实习生姓名

张楚晴____________

实习单位

___ 译国译民__________

校内指导老师

____陈扬______________

校外指导老师

___雷良琼_____________







实习时间:2023  年  7  月  10  日至 2023  8   月  6  




浙江越秀外国语学院英语学院

翻 译 实 践 案 例


案例名称:译国译民翻译案例

案例类型:笔译和口译

翻译任务描述:202381-7日,笔译3000字数

译前准备:

  1. 了解翻译内容

通过阅读谈参等会议资料,了解翻译内容,大体明确这场会议会谈论哪些内容,知道会议的重点在哪里,做到心中有数。在过程中,一方面要了解事情或问题的原委,看到陌生的概念,要查找资料搞懂并做好笔记以备后用;另一方面要考虑怎样翻译合适,遇到不会翻译或拿不准如何翻译的内容,用谷歌进行查证。查看这个单词或短语出现的频率,并关注用到这个单词或短语的网站是否为原汁原味、可信度高的语言网站,以此来判断你想到的这个翻译表达是否地道和妥当。另外,遇到陌生的术语或概念,边查资料边整理成术语表的形式,备查备用。

  1. 术语表

在上一步准备会议资料的过程中,已经整理好了一部分术语,把新整理好的内容加到原来整理好的、手头已有的术语表中,不断完善和扩充自己的术语表。反复阅读术语表,加深记忆,根据情况来決定是否需要背诵。对术语表中不是十分常用的术

语,不需要完全背通,但至少要做到眼熟,知道某个术语在这张表格的哪个位置,以便口译时在淮备好打印版术语表的情况下,能够迅速找到这个你眼熟但是没记佳的术语。

  1. 参会人员

明确参会人员名单以及每个参会人员的姓名和职务,查找主要发言人的相关资料,包括但不限于教育背景、工作履历、主要成就,等等。尝试查找主要发言人的过往发言或演讲视顷,了解其口音。如果找不到他本人讲话的视频,就去找他的同事等有直接关系的人的视频,口音应该多少有些相似。

  1. 文化

了解并熟悉不同文化之间的差异和表达习惯,以消除语言和交流障碍。

  1. 礼仪

持良好的礼仪和形象,包括着装、言谈举止等,要展现出专业、友好和可靠的模样,很多大企业客户会着重强调需要形象好的翻译。

  1. 身心状态

保持良好的身心状态,能够应对可能出现的长时间、高强度的工作。


翻译案例分析:

在下面的例句中主要受“直译”这一翻译策略。(1)言语的巨人,使用“language肯定不妥当,“言语”并不等同于“语言”,思考一下语境,“言语的巨人”其实就是说有些人总是喜欢说一些“大话”,此处确切的表达应该是"words, empty talk"

(2)各种卷,这种新词的翻译,要多查证,“rat race'是不错的,但是我们需要注意一个问题,那就是单词的褒贬含义。

3)“the rat race”通过学习英文释意,我们可以看出"Rat race”多使用在贬义语境下,褒贬含义强烈,而原文仅仅是提到了“内卷”,从原文中看不出作者的态度,因此,我们在翻译的时候不能使用褒贬含义过于明显的单词。此外,大家比较熟悉的“involution”用来翻译“内卷”也是不合适的,这个单词多出现在美国农业科技方面的文章。

在翻译中我们要考虑奈达的功能对等理论强调再现源语文化和消除文化差异。译者遵循

1译文既要符合原文语义,也要体现原文文化。

2、如果意义和文化不能兼顾,需要舍弃形式对等。

3、如果舍奔形式任然不够,则需要重新创作。解决文化差异,使源语和目的语意义上对等

以及一些翻译策略

1词汇对等:为了词汇对等,可以适当增、删、意译

2、句法对等:文中是否有英文/中文的特殊句

型,目标语难以理解

3、篇章对等:在篇章逻辑、衔接关系上

4、文体对等:是否需要转换文体 (少)


反思/心得体会:

   经过这次翻译实习,我对笔译和口译有了一个初步的认识,接触到了很多翻译理论,并通过训练掌握了一些翻译技巧。这其中也有涉及到翻译理论、翻译技巧的课程,相当于是对上学期所学内容的一个巩固和加深。之前在学校里接触过的翻译内容大多是文学翻译、时政翻译,而在这次实习中我接触到了更多的领域,比如字幕翻译、中华传统美食翻译。在之前的学习阶段,我对翻译的认识还是过于片面,而且一直觉得翻译是一项难度高、挑战性非常强的工作,碰到一些长难句或生词特别多的句子就发怵。通过这几次翻译实践我明白了我的翻译所出现的问题,在慢慢去改正。除此之外,强大的心理素质和灵活应变的能力也非常关键,尤其是对于口译员来说。有一点很关键,遇到不同类型的文本,要相应地采取不同的翻译策略、方法和技巧。不仅要考虑源语和译入语的特点,也要结合翻译目的和目标读者的特点,灵活转换自己的视角,调整翻译思路。希望自己以后能努力将实习中收获的知识和方法应用到自己的翻译实践中,在练习中不断打磨自己。我很喜欢翻译,也愿意为了翻译去付出更多的努力。


附录:原文:(例子)

不少年轻人是言语的巨人,他们习惯性讨论与抱怨各种不公,对各种“卷,不屑一顾,嗤之以鼻,却是行动的矮子,从他们身上,丝毫看不到扭转当下不利局面的任何行动和改变。


译文

Being a giant of language, many a young people is used to discuss and complain various injustices and is contemptuous of involution.

While, they, in fact, are dwarfs of action and take no action to put an end to the unfavorable state of affairs.