王钦颖-202130502070133

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-19浏览次数:18

附件3

浙江越秀外国语学院


英语学院全日制本科生翻译实践案例报告




培养院系

_英语学院____

专业名称

_翻译______

实习生姓名

_王钦颖_____

实习单位

_译国译民教育__

校内指导老师

___陈扬________

校外指导老师

____林静________





实习时间:  2023年    7月  10日至2023年  86




浙江越秀外国语学院英语学院

翻 译 实 践 案 例(样本)


案例名称:Democracy That Works翻译案例

案例类型:笔译

翻译任务描述:2023825-27日,Democracy That Works笔译2000字数

译前准备:

阅读相关材料,熟悉背景知识、翻译场景


翻译案例分析:

结合国内外笔译理论和学习的实践技巧,根据背景知识、生词查阅、原文文字记录等进行案例分析


反思/心得体会:

基于本次笔译实践的准备过程以及在笔译过程中的体验,进行笔译的难点和问题分析;探讨语言正式程度的选择、对原文语义的把握作者语言风格的影响、背景知识缺乏的影响、以及对词义选择的影响。经过分析与总结,说明如何根据语言风格背景知识和上下文的理解确定笔译语言的正式程度、对文章思想的如何把握,对语言顺序如何进行适当调整和重组,探讨一些翻译技巧,如直译、意译、归化、异化的技巧,以及前期大量阅读准备和知识积累对于笔译译员的重要作用等。


附录:

Democracy is a common value of humanity and an ideal that has always been cherished by the Communist Party of China (CPC) and the Chinese people.

This year marks the centenary of the CPC. Since its founding in 1921, the Party has taken wellbeing for the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation as its abiding goals, and has made continuous efforts to ensure the people’s status as masters of the country. China is a country with a feudal history dating back several thousand years that descended into a semi-feudal and semi-colonial society after the Opium War of 1840. Over the past hundred years, the Party has led the people in realizing people’s democracy in China. The Chinese people now truly hold in their hands their own future and that of society and the country.

This year marks the centenary of the CPC. Since its founding in 1921, the Party has taken wellbeing for the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation as its abiding goals, and has made continuous efforts to ensure the people’s status as masters of the country. China is a country with a feudal history dating back several thousand years that descended into a semi-feudal and semi-colonial society after the Opium War of 1840. Over the past hundred years, the Party has led the people in realizing people’s democracy in China. The Chinese people now truly hold in their hands their own future and that of society and the country.

译文(从略)

民主是全人类的共同价值,是中国共产党和中国人民始终不渝坚持的重要理念。

今年是中国共产党成立100周年。100年前,中国共产党一经诞生,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心和使命,为实现人民当家作主进行了不懈探索和奋斗。100年来,党高举人民民主旗帜,领导人民在一个有几千年封建社会历史、近代成为半殖民地半封建社会的国家实现了人民当家作主,中国人民真正成为国家、社会和自己命运的主人。

中国的民主是人民民主,人民当家作主是中国民主的本质和核心。党的十八大以来,党深化对中国民主政治发展规律的认识,提出全过程人民民主重大理念并大力推进,民主价值和理念进一步转化为科学有效的制度安排和具体现实的民主实践。