贺奕恺-202131208010002

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-19浏览次数:16

附件3

浙江越秀外国语学院


英语学院全日制本科生翻译实践案例报告




培养院系

___________________

专业名称

___________________

实习生姓名

___________________

实习单位

___________________

校内指导老师

___________________

校外指导老师

___________________





实习时间:  2023 年    7月   1日至   2023年  8月  13




浙江越秀外国语学院英语学院

翻 译 实 践 案 例


案例名称:English Traits (Excerpt) 文本翻译

案例类型:主题笔译

翻译任务描述:202381-3日,独立完成翻译任务,字数250词左右。

译前准备:

了解原文的主题和背景,以便更好地理解内容。研究目标语言的文化和语境,以确保翻译贴近受众。建立词汇和短语的词典,以便在翻译中参考。考虑文体和语气,以使翻译更自然。

翻译案例分析:

当我审视我自己的翻译工作时,我可以看到一些成功之处和改进的空间。原文中提到:“The English composite character betrays a mixed origin. Everything English is a fusion of distant and antagonistic elements..."(英国人的复合性格暴露出一种混合的起源。所有英语的东西都是遥远的和对立的元素的融合...) 在我的译文中,我努力保持了这种多元性的呈现,通过使用“复合性格”来传达这个思想。但可以考虑加入一些具体的例子,来更生动地表达这一点。例如,提到英国的多种民族、文化和语言的交汇,以帮助读者更好地理解作者的观点。同样,原文中提到:“The Latin unmixed is abandoned to the colleges and Parliament. Mixture is a secret of the English island..."(纯粹的拉丁语则留给学院和议会。混合是英格兰岛的秘密...)我的译文传达了这一观点,但可以通过一个实际的例子,如英国大学中的学术仪式,来进一步解释这一点。通过在译文中引入这些实际例子,可以更好地传达原文的思想,提高翻译的质量和可读性。

反思/心得体会:

   笔译是一项需要耐心和深思熟虑的任务。翻译不仅仅是将文字从一种语言转化为另一种,更是传达作者的思想、情感和文化内涵。因此,我学到了要仔细阅读原文,深入理解其中的含义和背景,以确保译文能够忠实传达原意。其次,选择适当的词汇和语法结构至关重要。我发现在翻译过程中,经常需要在多个词汇和短语之间权衡选择,以确保译文既准确又通顺。此外,理解文化差异也是笔译的关键。文化背景可以影响语言的使用方式和隐含的含义。因此,我学到了在翻译中要考虑文化因素,以确保译文在目标语言的读者中能够产生相同的效果。

附录:(原文)

The English composite character betrays a mixed origin. Everything English is a fusion of distant and antagonistic elements. The language is mixed; the names of men are of different nations three languages, three or four nations; - the currents of thought are counter: contemplation and practical skill; active intellect and dead conservatism; world-wide enterprise and devoted use and wont; aggressive freedom and hospitable law, with bitter class-legislation; a people scattered by their wars and affairs over the face of the whole earth, and homesick to a man; a country of extremes dukes and Chartists, Bishops of Durham and naked heathen colliers: - nothing can be praised in it without damning exceptions, and nothing denounced without salvos of cordial praise...

An Englishman understates, avoids the superlative, checks himself in compliments... The marriage of the two qualities is in their speech. It is a tacit rule of the language to make the frame or skeleton of Saxon words, and, when elevation or ornament is sought, to interweave Roman, but sparingly; nor is a sentence made of Roman words alone, without loss of strength. The children and labourers use the Saxon unmixed. The Latin unmixed is abandoned to the colleges and Parliament. Mixture is a secret of the English island; and, in their dialect, the male principle is the Saxon, the female the Latin; and they are combined in every discourse. A good writer, if he has indulged in a Roman roundness, makes haste to chasten and nerve his period by English monosyllables.

译文

英国人的复合性格暴露出一种混合的起源。所有英语的东西都是遥远的和对立的元素的融合。语言是混合的;人的名字来自不同的国家三种语言,三或四个国家;——思想潮流是相反的:沉思和实用技能;活跃的智力和死板的保守主义;世界范围的企业和专注的使用和习惯;侵略性的自由和好客的法律,以及严厉的阶级立法;一个被战争和事务分散在整个地球表面的民族,对一个人的思乡之情;一个极端的国家:公爵和宪章运动者,达勒姆主教和赤裸裸的异教徒矿工:——没有什么可以被赞扬而不带有诅咒的例外,也没有什么可以被谴责而不带有热诚的赞美......

 一个英国人低调,避免最高级,在恭维时克制自己......这两种品质的结合体现在他们的语言中。它是语言的一种默认规则,用撒克逊词汇做框架或骨架,当寻求提升或装饰时,会少量地交织罗马词汇;也不是一个完全由罗马词汇组成的句子,不会失去力量。儿童和劳工使用纯粹的撒克逊语。纯粹的拉丁语则留给学院和议会。混合是英格兰岛的秘密;在他们的方言中,男性的原则是撒克逊语,女性的原则是拉丁语;他们在每篇演讲中都结合在一起。一个好的作家,如果他沉迷于罗马圆形,会匆忙地用英语单音节来惩罚和刺激他的句子。