徐建纲-新闻翻译翻译教学实践案例

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-17浏览次数:105

翻译教学实践案例

课程名称

新闻翻译

学 院

英语学院

专 业

翻译

学 分

2

学 时

34

课程性质

专业选修课

课程内容

简 介

《新闻翻译》是我校本科翻译专业的专业任选课。本课程开设在第5学期,每周2学时,共34学时,2学分。其中理论学时和实践学时各占一半。

本课程特点是理论联系实际,做到充分结合具体的英语世界媒体环境,对新闻专业英语的基本学科知识进行理论介绍,同时兼顾对学生的英语新闻翻译和编译能力的培养。本课程以英语阅读、报刊选读为先修课程,在新闻阅读的基础上培训学生的理解和翻译能力,为后续课程打下基础。


课程目标

思政目标:正确的国际视野

知识目标:国际新闻基本知识

能力目标:独立思考,思辨能力

素养目标:国际新闻的翻译素养

教学案例

设 计

教学案例设计(1

一、教学内容:新闻翻译基本知识

二、育人元素:新时期国际新闻特点

三、翻译案例(原文及译文):

国际新闻词语翻译

  1. euthanasia: 安乐死

  2. clean rice: 清洁米 免淘米

  3. global village: 地球村

  4. high art: 高级艺术

  5. extreme sports: 极限运动

  6. air-to-air missile: 空对空导弹

  7. carpet-bomb: 地毯式轰炸

  8. escalation of war: 战况逐步升级

  9. fresh-air sports: 户外运动

  10. host nation: 东道主



  1. 教学过程:新闻翻译的要求

Teaching objectivesLet the students know some the essentials for News Translation.

Teaching Focussome the essentials for News Translation

Time Allocation90 minutes

Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion

Teaching Procedures:

1Warming-up exercises

2basic political requirements

3basic language kills

4basic knowledge for news translation

5exercises


  1. 教学总结:

一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。

二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。

三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。

四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄;

严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强;

五,授课时态度认真、自然,声情并茂。

六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性;

七,知识渊博且具有较强的口头表达能力;

八,板书设计合理,书写工整;

九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。

十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。

十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。

十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。



教学案例设计(2

一、教学内容:新闻翻译的基本功

二、育人元素:要从事新闻翻译,译者要使自己具备理想的素养:高深的政治要求,扎实的语言功底,广博的文化知识等基本功和必备条件。

三、翻译案例(原文及译文):

  1. 国际新闻语句翻译

1. The election campaign entered its final stages with two candidates neck and neck.

译文:竞选进入到最终阶段,两位候选人势均力敌。

2. Shanghai plans to push forward city renewal and urban greening on a larger scale by removing slums and converting them into attractive living quarters.

译文:上海计划通过拆除平民区并将其改造为更具吸引力的居住区,以此更进一步推进城市改造和城市绿化。

3. Two planes roared above the highway about 20,060 metres from the ground and peeled off to the east as they passed over enemy troop positions.

译文:两架飞机在距地面20060米的空中呼啸而过,穿越敌方阵地向东侧飞去。

4. Fighting between rival factions broke out on Friday and again on Sunday just on the eve of a national strike called by anti-apartheid movements.

译文:在反种族隔离运动引起全球罢工的前夕,敌对派系之间的战争在周五爆发,并在周日再次爆发。

5. The leaders embraced a new strategic policy calling for fewer soldiers, more mobile forces and far fewer nuclear weapons.

译文:国家领导人批准了关于军队裁员,增加机动性部队,并大大减少核武器这一新的战略政策。

6. The two-day summit is expected to endorse a new military strategy based on smaller, more mobile forces and a minimal nuclear arsenal.

译文:为期两天的峰会预计赞同在以规模更小的高机动部队以及小型核武器库为前提通过一项新的军事战略。


  1. 教学过程:


Teaching objectivesLet the students know some prerequisites for News Translation

Teaching FocusPrerequisites for News Translation

Time Allocation90 minutes

Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion

Teaching Procedures:

1Warming-up exercises

2Hard work and attitude

3Learning some theory and doing translation practice

4Getting familiar with the cultural differences

5practice


  1. 教学总结:

一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。

二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。

三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。

四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄;

严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强;

五,授课时态度认真、自然,声情并茂。

六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性;

七,知识渊博且具有较强的口头表达能力;

八,板书设计合理,书写工整;

九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。

十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。

十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。

十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。


教学案例设计(3

一、教学内容:新闻翻译的必备条件

二、育人元素:在中华民族伟大复兴的过程中,翻译工作者始终是沟通中华文明与世界文明、传播人类先进文化、促进不同文化之间交流的先进的群体。

三、翻译案例(原文及译文):

国际新闻语段翻译

1. Hongkong stock markets opened sharply higher, prompted by the latest reduction in the prime rate. Meanwhile, Nikkei stock average fell below the psychologically important 17,000 level shortly after regaining that mark for a brief period in morning trade.

译文:受最近一次最优惠贷款利率下调的推动,香港股市开盘大幅走高。与此同时,日经指数在早盘交易中短暂反弹后不久,就跌破了17,000点的重要心理关口。

2. Love is a feeling, marriage is a contract, and relationships are work. That is the reality for many young Shanghai couples in ailing marriages, facing the prospect of working hard to get through prickly relationship problems or filing for divorce. And many, it seems, are calling it quits. According to official statistics, many couples aged under 30 largely made up of "only children" born after 1980 are opting to sever the marriage knot, instead of reconciling their relationships. The latest figures show that from January to May this year, 2,100 young Shanghai couples got divorced, 10 percent up on 2006.

译文:爱情是一种感觉,婚姻是一种契约,人际关系是一种工作。这是现如今上海许多处于病态婚姻中年轻夫妻的现状,他们面临着棘手的关系问题或者是提交离婚申请的想法。并且大多数人似乎想要放弃这段婚姻。根据官方统计的数据,许多30岁以下的夫妻大部分是由出生于1980年后的独生子女组成的,他们选择终止婚姻关系而不是使他们之间的关系重归于好。最新数据显示,从今年1月到5月,有2100对年轻的上海夫妻离婚,相比2006年增加了10%

3. All this effort in America's higher education is very expensive. Some of the costs come from fees and benefactions, particularly towards research, but most have to be paid from public funds. Parents favor big expenditures on higher education; a wider public opinion favors them for idealistic and cultural reasons, and because of the supposed value of education as an investment by society.

译文:美国高等教育的开销都非常的大。其中一些费用来自服务费用和捐赠,尤其是研究费用,

但大部分必须由公共基金支付。出于理想主义和文化上的原因以及教育作为社会投资的所谓价值,

美国的父母倾向于在高等教育上投入巨额资金;且公众舆论的导向也是如此。



  1. 教学过程:

新闻翻译的三大基本功

1.政治基本功

2.语言基本功

3.知识基本功

(二)新闻翻译者除了上述三大基本功外,还应具备以下条件:

1.刻苦的精神和认真的态度

2.学习翻译理论,经常进行翻译实践

3.熟悉汉英两种语言的文化差异



  1. 教学总结:

一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。

二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。

三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。

四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄;

严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强;

五,授课时态度认真、自然,声情并茂。

六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性;

七,知识渊博且具有较强的口头表达能力;

八,板书设计合理,书写工整;

九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。

十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。

十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。

十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。


教学案例设计(4

一、教学内容:新闻标题汉译


二、育人元素:国际新闻标题的特点

三、翻译案例(原文及译文):

国际新闻语段翻译

Cracked phone screen may fix itself soon

Scientists from the Department of Chemistry at the University of California have developed a self-healing material that has potential applications for phone screens.

This new material is "transparent, self-healing, highly stretchable material that can be electrically activated and could be used to improve batteries, electronic devices, and robots," according to a blog post from UC.

This means that your phone's cracked screen may soon have its own healing factor.

The concept isn't exactly new. As early as in 2016, the LG G Flex came out with a self-healing back that automatically repaired scratches and other wear and tear in a matter of minutes. The Flex's material was non-conductive, so it couldn't be used on screens.

Christoph Keplinger, an author of the paper, has previously demonstrated that these stretchable, transparent materials can be used to create transparent loudspeakers. With the additional ability to self-heal, the new material is ideal for electronics. The material is both low-cost and strong and can fix itself by resting for 24 hours at room temperature.

While it may sound futuristic, it is expected to see materials like the one developed by the lab in production in as little as three years.

Within three years, more self-healing products will go to market and change our everyday life. It will make our cellphones achieve much better performance than what they can achieve right now.

译文:

破损的手机屏幕可能很快就会自我修复!

来自加利福尼亚大学化学系的科学家们已经开发出一种自我修复的新型材料,有可能应用于手机屏幕。

根据加州大学的一篇博文,这种新材料是 "透明的、自我修复的、高度可拉伸的材料,可以用电激活,可以用来改进电池、电子设备和机器人"

这意味着你的手机破裂的屏幕可能很快就会有自己的愈合因子。

这个概念并不完全是新的。早在2016年,LG公司就推出了G FLEX手机,在其背壳中使用了一种自我修复的材料,在几分钟内自动修复划痕和其他磨损。但是因为Flex的材料是不导电的,所以它不能用于屏幕。

该研究论文的另一作者克里斯托弗·凯普林格此前已经证明,这些可拉伸的透明材料可用于制造透明扬声器。现如今在加上自我修复的能力,这种新材料无疑是电子产品的理想选择。这种材料既低成本又材质坚硬,在室温下静置24小时就能自我修复。

虽然这些听起来很不可思议,但预计可能在三年内就能看到该实验室开发的这种材料投入生产。

在三年内,可能有更多的具有自我修复功能的产品将进入市场,它会改变我们的日常生活,将使我们的手机达到比现在更好的使用性能。


  1. 教学过程:新闻标题的翻译方法

Translation of News Headlines

Teaching objectivesLet the students know some translation skills of translation News Headlines, according to different context, for reproducing the original meaning translation.

Teaching FocusNews Headlines & translation skills

Time Allocation90 minutes

Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion

Teaching Procedures:

1Warming-up exercises

2Using literal translation & free translation

3Showing the original rhetoric

4Using the advantages of Chinese

5Using poetry familiar sentence

6Assignment




  1. 教学总结:

一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。

二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。

三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。

四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄;

严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强;

五,授课时态度认真、自然,声情并茂。

六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性;

七,知识渊博且具有较强的口头表达能力;

八,板书设计合理,书写工整;

九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。

十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。

十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。

十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。


教学案例设计(5

一、教学内容:巧译新词


二、育人元素:英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词

三、翻译案例(原文及译文):

一、直译(literal translation)                   

直译指的是在翻译时既忠实原文内容,又考虑原文形式。也就是说,在译语条件许可时,按照字面进行翻译。

mad cow disease  疯牛病   

Internet bar      网吧

dispositional optimism 生性乐观

Translate literally, if possible, or appeal to free translation.” 能直译就直译,不能直译就采取意译。


二、意译(free translation)                       

意译指的是忠实于原文内容(即英语新词的释义),在形式上另有创新的翻译方法。

Cybersquat  网上盗名登记   

Animania   日本动画片迷

grid        政府管辖不及的偏远区


由于意译是根据英语释义而译,往往很难在中文里找到合适而简短的对应词,因而译文往往显得很长或很复杂,有时还在译文前加限定性括注或在译文后加注释性括注。

creative destruction (高科技公司的)推陈出新  

biosafety 生物安全(指确保转基因食物的安全无害)

word of mouse鼠语(指通过网上按鼠标传播的信息)

soccer mom  足球妈妈-郊区妇女(她们是美国总统选举中占相当人数的投票者)

三、音译transliteration                    p.56

音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。一方面读起来朗朗上口,便于记忆;另一方面又保持了洋味。

clone       克隆talkshow        脱口秀

mousse     摩丝pizza           披萨     

disco       迪斯科AIDS          艾滋病

Utopia     乌托邦


四、音义混译(Mixed translation)                                     


对于那些完全音译不能清楚明白地表达原词意义的新词,有时采用以音译为主兼顾意义的方法进行翻译。

yuppies      雅皮士bungee jumping     蹦极跳

beeper       BPgenebank          基因库


音义混译(半音半意译): 即把原词一分为二,一半音译,一半意译。 如:

X-ray                     爱克斯光

Internet                   因特网

black humor               黑色幽默

beer                      啤酒

hamburger                汉堡包  


五、一词多译(different translations of the same word)                     p.57

由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,往往会出现一词多译的现象。

ecstasy   摇头丸/爱它死          

Video CD影碟/视盘

E-mail   “电子邮件”,“电子函件”,“伊妹儿”,“伊媒尔”等;

一词多译现象只是在某一阶段存在,随着时间的推移,人们往往选择那些既充分表达原意,又体现汉语特色的译词。


  1. 教学过程:

Teaching objectivesLet the students know some translation skills to translate new words, according to different context, for reproducing the original meaning translation.

Teaching FocusTranslating the new words cleverly

Time Allocation90 minutes

Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion

Teaching Procedures:

1Warming-up exercises

2literal translation

3free translation

4transliteration

5Mixed translation

6different translations of the same word




  1. 教学总结:

一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。

二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。

三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。

四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄;

严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强;

五,授课时态度认真、自然,声情并茂。

六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性;

七,知识渊博且具有较强的口头表达能力;

八,板书设计合理,书写工整;

九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。

十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。

十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。

十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。




教学案例设计(6

一、教学内容:活用四字

Using the Chinese four-character structure in translation

二、育人元素四字结构,通常也称四字格,是汉语中独特的语言表达方式(词语组合现象) 。不但包括成语,还包括一些非固定的四字结构。由于这种结构在内容上言简意赅,形式上整齐匀称,语音上朗朗上口的美学特征,能够给人留下深刻印象,因而深受中文读者的喜爱。

三、翻译案例(原文及译文):

1. The presidential candidate and his wife have had two investing in each other since their marriage.

总统候选人和夫人婚后20年来,一直恩爱体贴,鱼水难分。

The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force ,and rushed to the scene in time.

英国广播公司记者软磨硬闯,冲破警察的阻拦,及时赶到了事发现场。

  1. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones.

B:没有疑问,欧洲的安全问题无论在地理、政治还是心理层面,均不会像经济问题那样对国民如此直接。

A:毋庸置疑,欧洲的安全问题无论在地理、政治还是心理层面,均不会像经济问题那样成为国民的燃眉之急。


  1. Drew Pearsona thirty-four-year-old reporterdescribed them as “raggedweary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”

一位三十四岁的记者,名叫德鲁·皮尔逊,他描写那些退伍军人,说是 “衣衫褴褛 ,筋疲力尽 ,神情木然 ,满脸愁容 。”  

  1. I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.

我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。

现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语, 习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字词组。例如:

运用四字格可以提高表达效果: 四字格综合了汉语语音、文字、词汇和语法诸因素所形成的特点,是富有中国气派的一种修辞方式。

We should observe and cope with the situation cool-headedly

我们应该冷静观察,沉着应对 。   

要而言之,汉语中的四字结构精炼紧凑、表意丰富、形式整齐,在新闻翻译过程中处理原文中繁杂棘手的语句或某些意思不易梳理的部分时,译者若能恰到好处地穿插使用四字结构,有助于使译文凝练达意,雅俗交融,形成对仗,富有节奏。

当然,具体翻译时也要谨防滥用四字,不可脱离原文语境勉强生造。要做到“严而不死,活而不乱”。“严”就是要重视原文,“活”就是要灵活运用,这样“四字格”词组才能在译文中发挥应有的作用。


四、教学过程:

Teaching objectivesLet the students understand that the translation is a creative art. And learn to use Chinese four-character structure, according to different context, for reproducing the original meaning and function in translation.

Teaching FocusHow to use the Chinese four-character structure in translation.

Time Allocation90 minutes

Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion

Teaching Procedures:

1Warming-up exercises

2Concise in translation

3Smooth in translation

4Reproduction of the original image

5Improve the rhythm of the translation

6Several problems


一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。

二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。

三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。

四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄;

严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强;

五,授课时态度认真、自然,声情并茂。

六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性;

七,知识渊博且具有较强的口头表达能力;

八,板书设计合理,书写工整;

九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。

十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。

十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。

十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。




教学案例设计(7

  1. 教学内容:译理融会

1.保留喻体

2.替换喻体

3.

“形”取“义”


二、育人元素语言是文化的载体,比喻往往打上了民族文化的烙印。英汉两种语言包含着大量的比喻,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人以美的享受。然而,英汉两种语言对同一本体设喻有同有异,汉译中的手法也相应地需灵活多样才行。



三、翻译案例(原文及译文):

一、保留喻体

喻体形象及喻义都完全相同的英汉对应比喻可采取直译,以再现原喻体形象,保持原文比喻的表现力和感染力,尽可能做到形神皆似。

That process may already be beginning,for Japan's surplus has been tumbling for 20 consecutive months,and it could end up with something that a few years ago would have been regarded as more fanciful than a unicorn,a Japanese trade deficit.

这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)可能已经开始,日本的贸易顺差20个月来连续下滑,其结局会是产生贸易逆差——这种情况在几年前简直比虚幻的独角兽更令人难以想象。

如果某种修辞手段译成汉语后不会使读者产生理解上的困难,则可直译或基本直译这样不仅给译语输入新鲜的血液,还会让读者体会异国情调之美。




二、替换喻体

喻义相同而喻体形象相异的英汉比喻,由于无法在译语中再现原喻体形象,完全抛弃它又太可惜,这时较好的做法是:用译语读者所熟悉的形象来代替原喻体形象,要求译语与原语最大限度等值。


Kenneth Komoski,executive director of the Educational Products and Information Exchange Institute,says that it remains to be seen whether home computers will''driver a technological and instructional wedge between home and school'',or ''provide the basis for cooperetive,community-wide educational experiences for all families.''

教育产品与信息交换中心的执行主任肯尼斯·科莫斯基所,究竟家用电脑会“使家庭和学校之间在技术和教育方面筑起一堵墙”还是会“为社区范围内所有家庭的教育合作提供基础”,一切都只有拭目以待了。(打进楔子替换为筑起一堵墙)


三、舍“形”取“义”

原喻体中的形象既无法在译语中再现,译语中也没有喻体形象可以取而代之。对这类比喻的翻译,唯一的办法是只能舍弃原喻体形象,由形象转为非形象,译出其喻义便可。

An admixture of wealth,rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade,a ccounting for a third of the world's arms deals.

中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,使得该地区军火生意肆无忌惮,十分猖獗,占世界武装交易(总额)的三分之一。(军火生意是一口滚沸欲溢的大锅取其义翻译为军火生意肆无忌惮,十分猖獗)


But country vs. country team competition begins losing its Iuster among USA pros in recent years as big purses, which brought bigger endorsement deals, became available to grand slam tournament champions.

但是对于美国职业赛手来说,国际的团体竞赛近年来已渐趋式微,因为只要能赢得锦标赛大满贯冠军,赞助大赛的大奖是不愁不到手的。(大钱包取其义翻译为大奖)


如果修辞手法在语言的转换中难以直接完整地表达原意,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符例如

An admixture of wealth , rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade , accounting for a third of the world’s arm deals1 ——— Times ,Oct 21 ,1981  

中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军火生意十分火爆,占世界武装交易(总额的三分之一.  此句中的“a brimming cauldron of the trade”字面意思是“一口滚沸欲溢的大锅. ”若一味追求保存喻体的形象,直译后的译文将会让人费解因此,该句舍弃了原文形象,以确保读者能够理解准确

改变原文形象,译出喻义。当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的效果,必须改变形象



Summary

汉译比喻手法的若干原则

新闻是一种对事实准确性要求极强的文体,而渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的东西形体化,唤起读者的丰富联想。

翻译英语新闻报道中的修辞格时,一方面应该正确地处理原文的喻义,最大限度地传递原语信息,另一方面又不要拘泥于原文,生搬死译。因此,当比喻的“形”、“义”不能兼顾时,只好舍“形”取“义”。 

一、保留喻体

二、替换喻体

三、舍“形”取“义”



四、教学过程:

TeachingobjectivesLet the students understand different approaches in translation and know how to translate the most commonly used tropes in English news reports.

Teaching Focusdifferent approaches in translating tropes in English news reports

Time Allocation90 minutes

Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion

Teaching Procedures:

1Warming-up exercises

2Keep the tropes of the original in translation

3Replace tropes of the original with another ones in translation

4Translating the meaning, disregarding the language form in transliteration

5Assignment


五、教学总结:


一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。

二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。

三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。

四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄;

严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强;

五,授课时态度认真、自然,声情并茂。

六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性;

七,知识渊博且具有较强的口头表达能力;

八,板书设计合理,书写工整;

九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。

十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。

十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。

十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。




教学案例设计(8

一、教学内容:委婉语的汉译对策

1. 轻松直译,保留婉义

2. 揭开面纱,译出语义

3. 揣摩语气,慎重则词



二、育人元素委婉语是人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,即使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。



三、翻译案例(原文及译文):

一、轻松直译,保留婉义

*委婉语就是用含蓄、迂回、动听的言词来表示禁忌、敏感的事物。在两种不同的语言中不乏一些不谋而合的婉转表达法。对于这类不存在理解障碍的委婉语,完全可以直译,保留其委婉色彩。

*…anyone on the White House staff who would not be embarrassed to take an intelligence test is commonly described as''brilliant''.Anyone under the age of 49 is ''young''.

……白宫班子中凡是肯爽爽快快参加智商测试的官员通常被描绘成“才华横溢”的,凡49岁以下的人都是“年轻”的。

 (49岁本不属于“年轻”的行列,但由于领导班子讲求的是“资深”、“老练”,所以“49”以下称“年轻”仍是可以理解的,而且这一点也与中国的情形完全一致,不妨直译)

*由于委婉语具有更新规律,而新闻媒体为了吸引读者的注意力也不断地在语言上追求新意,因此英语新闻报道中时常有全新的委婉语“粉墨登场”。由于系首次亮相,记者常常在这些全新委婉语之后添加一串释义,旨在帮助读者了解这“粉墨”背后的真实面目。这类情况在英语新闻传媒中不乏其例,译者也完全可以直译。

More examples

*But when white professional busy themselves with birth control for the poor(meaning blacks),it strikes many blacks as a racist plot.

然而,当那些白人专业人士忙于给“穷人”(意即“黑人”)进行计划生育时,很多黑人都认为这是一场种族主义的阴谋。

*…The future of grey areas--places which have fallen between the two stools of prosperity and real depression--is of great importance in this corner of Britain.

……灰色地区——介于繁荣发达与真正萧条之间的地方——其未来对于英国的这一地区是极为重要的。

More examples




二、揭开面纱,译出语义

*人类的语言表达在具有不少共性的同时,也存在着大量的差异。“由于各民族有着各自独特的文化和审美观念,所以各个民族的委婉语也有着各自的特点,打着民族和社会的烙印”(李鑫华,2000124)对于这类带有民族文化特色的委婉语,若依然直译,可能会造成理解障碍,因此译者应揭开其神秘的“面纱”,告诉读者真正的含义。


*   Gal/Guy Friday...195-200 Some sten.6 Mos-1 year experience. Learn fashion advertising and magazine layout. Good benefits. Fantastic Future.

    招聘男(女)秘书……周薪195-200美元。应聘者须具备一些速记知识,具有半年至一年的工作经验。应聘后将学习时装广告和杂志的版面设计。福利优厚,前途美好。

    (Friday实质是英国作家Daniel Defoe 笔下的一个人物,他是Robinson Crusoe的忠仆。因此Gal/Guy Friday对于以英语文化为背景的读者来说具有一定文化意象并能引发丰富联想的。但对中文读者而言没有丝毫的内涵蕴含在其中。若直译,中文读者觉得一头雾水,不知所云。因而此处不妨“揭开面纱”,道出“原义”)

*   ...the government wanted the power to put the troops in. The rest was all fairy tale and flannel.

     ……政府需要的是出兵权。其他的都是花言巧语罢了。

flannel系英语俚语,其本义是“法兰绒”,在这里被用来婉指“谎话”、“假话”。当两种语言中存在词义缺损现象时,译者就应该充当起解说者的角色,来填补词义上的空白。)

More examples


*此外,值得一提的是,在这个全球化的年代,不少人提倡文化引进,建议采用直译或加注释的方法来保留一些特有的异域文化现象。但笔者认为,文化引进要视文体而定。报刊文体的一大特点就是用最少量的文字传递最大量的信息。对于带有异域文化气息且意义明朗的词语来说,直译不失为上策,对报刊文体也颇适宜。但对那些字面意义晦涩难懂,直译之后势必要加上一串解释性的文字,而这对“寸土寸金”的报刊版面来说实在是太奢侈了。因此,还是直接译出其委婉语义比较符合新闻语言言简意赅的原则。

More examples:

*翻译英语报刊中的委婉语不外乎前文论述的两种方法,即“保留委婉色彩”和“译出委婉语义”。但在具体实践中,有时还涉及委婉色彩究竟应保留到什么程度,而委婉语义又应“挑明”到什么程度诸如此类的问题,这就是表达中分寸尺度的把握了。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程。选用的词是否合适、贴切,直接关系到翻译的效果。


三、揣摩语气,慎重则词

* When you are out there 200,000 miles from earth,if something goes wrong,you know that's the end of the ball game.当你到了离地球20万英里的太空中,一旦出了什么差错,那就意味着你要玩完了。

本义为“球赛结束”,英美人常把人生视作一场比赛,因此,比赛结束也即人生终结。若完全保留这一委婉色彩,直译“比赛结束”,中文读者会莫名其妙,若译出委婉义“你要死了”又显得太露骨,无语言之美。译成“玩完了”既能体现出其中的幽默,又适当地保留了原文的委婉色彩。

* 作为报刊语言的翻译,在选词表达时除了应考虑到如上述所说的语气和语境的因素,还应充分顾及大众读者的口味和心理。

Kay Summersby Morgan Dies,Eisenhower Confidante in War·萨默斯比·摩根女士—艾森豪威尔总统二战中的密友—逝世

本义为“密友”,委婉义是“情人”,“密友”这略带几分暧昧的字眼足以给这位与声名显赫的美国总统不凡的女士套上一圈神秘的光晕,从而能牢牢吸引读者的目光。若译成“情人”,就立刻失去了神秘感,因而会逊色不少。



四、教学过程:

Teaching objectivesLet the students know the euphemisms in English, and the countermeasures, and know how to translate the most commonly used euphemisms in English news reports.

Teaching Focusdifferent countermeasures of translating euphemisms in English news reports

Time Allocation90 minutes

Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion

Teaching Procedures:

1Warming-up exercises

2literal translation, and keep the meaning of the euphemisms

3Uncover the veil and translate the meaning of the euphemisms

4figure out the tone, and carefully select words and phrases

5Summary:

6.  Assignment


五、教学总结:


一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。

二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。

三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。

四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄;

严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强;

五,授课时态度认真、自然,声情并茂。

六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性;

七,知识渊博且具有较强的口头表达能力;

八,板书设计合理,书写工整;

九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。

十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。

十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。

十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。




教学案例设计(9


  1. 教学内容:归化与异化

1 归化和异化的定义及标准

  1. 归化和异化的应用及原则

  2. 归化和异化的取舍

  1. 育人元素突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。

  2. 翻译案例(原文及译文):

1

*Rome was not built in a day. Rome cannot be seen in a day, a week, or even a year. Rome is an enormously colorful and alluring mixture of the old-the Rome of ancient times, the Middle Ages, the Renaissance-and the new.

归化译法:冰冻三尺非一日之寒;

异化译法:罗马非一天建成的。

两种译法都符合“忠实通顺”的翻译标准,但异化译法在未影响对意思表达的同时,更多了点异国情调,能使读者更了解源语作者的匠心。


*General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand.

  • 归化译法:自欺欺人,闭眼不见自己所面临的危险或拒绝承认明显而令人不快的事实。

  • 异化译法:把头埋在沙里。

  • 鸵鸟遇到危险时喜欢把头埋在沙里,以为这样就安全了。对于鸵鸟的这种习性,大部分读者都有所了解。按异化法来翻译此句,读者普遍能接受,又保留了源语的文化特色,使译文形象逼真,又富有哲理性。



2

Little of the mud thrown at Clinton over the Whitewater affair has stuck, so federal prosecutor Starr must now look for a smoking gun.

就“白水事件”向克林顿发起的攻击几乎全未奏效,因此联邦检察官斯塔尔不得不寻找确凿的证据。

典故出自福尔摩斯探案中,指发生命案时,若找到凶器,便可定罪;若找到枪支还在冒烟的话,更是铁证如山了。若直译“冒烟的枪”,高估了读者的接受力,应按归化法译为“确凿的证据”或“罪证”。

*三是若无法保留文化特性,应采取对文化特性进行解释的方法。


四、教学过程:Teaching objectivesLet the students know the domestication and foreignization in English, and the countermeasures, and know how to use the methods to translate the most commonly used words and sen in English news reports.

Teaching FocusThe application and principles of domestication and foreigniation in English news reports.

Time Allocation90 minutes

Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion


Teaching Procedures:

1.Warming-up exercises

2.Domestication & Foreignization

3.Domestication translation

4.Foreignization translation

5.Summary:

6.Assignment


五、教学总结:


一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。

二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。

三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。

四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄;

严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强;

五,授课时态度认真、自然,声情并茂。

六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性;

七,知识渊博且具有较强的口头表达能力;

八,板书设计合理,书写工整;

九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。

十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。

十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。

十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。




教学案例设计(10

  1. 教学内容:新闻翻译 “再创造”


1.新闻翻译“再创造”

2.再创造的理论依据

3.创译的其他表现形式


二、育人元素再创造; 功能对等; 传播效果

新闻翻译是否成功要以译语读者的反应为依据,要看译文读者能否得到与原文读者大致相等的信息和感受。由于译语和原语语言形式结构不同,不同语言的人思维方式和阅读习惯各异,要使译文达到良好的传播效果,译者就必须发挥主观能动性,进行再创造。后来的翻译者也能从中得到借鉴,使不同的文化得以交流,这是一件有利于世界文化发展的大事。



  1. 翻译案例(原文及译文):

1.           

Rather than dry speeches, smiles and gestures seem more likely to win votes for the US Presidential candidates.

美国总统候选人变得气势夺人。作为枯燥演讲的调味品,其面部表情和手势更能打动人心

对比分析

  • 西方人思维:

直线型;直接了当;具体明确

    “…… 笑容和手势 …… 赢得选票”

  • 中国人思维:

螺旋式;

先不入主题;绕圈;

加入“美国总统候选人变得气势夺人”;

              “赢得选票”-----“打动人心”


  1. 布达拉宫是藏传佛教的圣地,始建于一千三百多年前。巍峨的宫墙,辉煌的殿宇以及无数奇珍异宝和壁画,经历十几个世纪的风雨沧桑至今保存完好。让我们随着摄像机的镜头,走过布达拉宫的金顶、法王洞;走过历代达赖喇嘛的灵塔大殿;走过达赖喇嘛诵经、起居的红墙、白宫;走过这座神珩殿堂的每一个回廊。

译文:Lahasa's Pltala, boasting a history of over 1,3000 years, is the temple of the Gods of Tibetan Buddhism. Despite the wear and tear of more than a dozen centuries, its imposing wall, magnificent halls, countless treasures and murals are kept almost intact. Following our camera, you will see the Palace's Golden roof; the King of the Hall of Law, the Stupa Hall (which contains the remains of Dalai lamas of all ages), the White Hall (which is the living area of Dalai Lamas,)and every winding corridor of the majestic palace.


四、教学过程:

Teaching objectivesLet the students know

1. News translator "recrecreation"

2. The theoretical basis of "recreation"

3. Other forms of creative translation

Teaching FocusThe application and principles of recreation in English news reports.

Time Allocation90 minutes

Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion


Teaching Procedures:

1.Warming-up exercises

2.Domestication & Foreignization

3.Domestication translation

4.Foreignization translation

5.Summary:

6.Assignment



五、教学总结:


一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。

二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。

三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。

四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄;

严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强;

五,授课时态度认真、自然,声情并茂。

六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性;

七,知识渊博且具有较强的口头表达能力;

八,板书设计合理,书写工整;

九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。

十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。

十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。

十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。